严寒地区钢结构冬季施工质量控制

上传人:tia****nde 文档编号:66403473 上传时间:2019-01-04 格式:PPT 页数:54 大小:9.82MB
返回 下载 相关 举报
严寒地区钢结构冬季施工质量控制_第1页
第1页 / 共54页
严寒地区钢结构冬季施工质量控制_第2页
第2页 / 共54页
严寒地区钢结构冬季施工质量控制_第3页
第3页 / 共54页
严寒地区钢结构冬季施工质量控制_第4页
第4页 / 共54页
严寒地区钢结构冬季施工质量控制_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《严寒地区钢结构冬季施工质量控制》由会员分享,可在线阅读,更多相关《严寒地区钢结构冬季施工质量控制(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings,第二十章,退出,第二十章 新闻文体的翻译 20.1 新闻语言的特点 20.1.1 词汇特点 20.1.2 句法特点 20.2 新闻文体的翻译 20.2.1 新闻标题的翻译 20.2.1.1 完整句子作标题 20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题 20.2.1.3 有非谓语动词的标题 20.2.1.4 有标点符号 “:” “,” “”的标题 20.2.2 新闻导语的翻译 20.2.3 新闻报道的翻译 20.2.4 新闻特写的翻译 20.2.5 新闻评论的翻译 第二十章综合练习及参考答案,第二十章重

2、点,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,课堂互动5,综合练习1,综合练习2,综合练习3,-end,退出,3,4,5,6,李娜夺冠,各路媒体给力标题,最具网络性额滴神娜(京华时报); 最具创意娜一夜,爱姜山(娜姐老公),更爱美人(成都商报); 最女人味娜一吻,娜么美(扬子晚报); 最具政治意义李娜登顶大满贯(人民日报); 最爷们娜么爽(济南日报); 最绝娜叫一个嗨(新华社)。,7,8,第二十章 新闻文体的翻译 Journalistic Translation,新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内容涉

3、及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。,9,新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等,其中心是一个“新”字。“新”正是新闻报道的一个关键要素,“新”意味着报道要及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众,这才是新闻。,10,“凡是有趣味的事情,都是新闻。狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。新闻就是同读者的常态的、司空见惯的观念相差悬殊的一种事件的报道”。“新闻是报道或

4、评述最新的重要事实以影响舆论的特殊手段。新闻是新近变动的事实的传播。对新闻是及时公开传播的非指令性信息”。新闻是“事实”,其内容应是“有准确地址”的真人真事。,新闻翻译的特点,1 讲求时效 1998年9月1日,美国国会举行克林顿总统性丑闻听证会,美国电视台在香港时间晚上9点26分开始实况转播,凌晨1点半转播完毕。路透社从晚上9点45分开始逐节播发,凌晨两点发完。9月2日,香港苹果日报用了整整3版报道此事。常识上,报纸必须在凌晨3点以前全部发排,否则就来不及在第二天早上将报纸送上报摊。这就是说,那天夜里,苹果日报用于翻译和编辑的时间不过两三个小时。可以想像这种新闻翻译的工作强度有多大。,2 可根

5、据情况适当增减 与文学翻译和科技翻译不同,新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。 这种编译是一种比较特殊的翻译方法。在编译过程中,翻译人员既是翻译,又是编辑。他可以把长达1000字的新闻编译成200字的短消息,也可以把两三条短消息综合编译成一个综合报道。,3 符合新闻写作的要求 译语新闻必须体现新闻写作的特点。 译语新闻一般采取“倒金字塔”型的结构:导语开门见山,概括新闻的主要内容;正文部分,把重要的新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实依其重要程度依次排放;行文方面,要言简意赅,通俗易懂。,4 力求准确 将英文电讯原稿转换成中文,这个过程可说是处处陷阱,稍一

6、不慎就会踏上地雷。如果我们处理国际新闻的编辑看到Indian就不假思索地译成印度人,看到Anti-dumping就译为反对倾倒垃圾,当然就闹出大笑话。 搞国际新闻最乐的是在翻译一个新词后,为许多媒体所接受和采用。例如星洲日报国际新闻组一位编辑神来之笔,将AIDS(全名为Acquired immune deficiency syndrome,“后天性免疫缺陷综合征”)译成“爱之病”,从此风行于许多华文媒体,这是他最大的满足。,15,英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话”,如voice(t

7、o express),shock(astonishment)等。新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。,20.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language),20. 1. 1 词汇特点,16,但是为了报道需要,为了引人注目(eye-catching),新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇(novelty)。例如:show(做秀),cool(酷),copy(拷贝),mouse(鼠标),web(网络),desktop

8、(桌面),e-commerce (电子商务),e-tail(电子零售)等。有时广泛使用强调词(夸张词)、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚俗词、联缀词,以加强宣传效果。例如:biz(business商业,生意),supercrat(bureaucrat in the highest position超级官僚),City of Angels (洛杉矶市) 等。,英语新闻的词汇特点归纳,新闻词汇出现多样化的特点 1. 简短小词广泛运用 Investigate - probe skyrocket - soar Determine - vow prevent from - foil Negotiati

9、on - talk diplomatic relation ties Effort bid control, restriction curb, rein,2. 新词语层出不穷 1). Chinas first taikonaut safely returns to earth. 中国首位航天员安全返回地球。 2). This past June, Congress authorized $ two million in seed money for a fundraising campaign. 今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。 新词举隅:foot-

10、and-mouth disease the land-for-security deal wed-in sleep-in,3. 常使用缩略语 新闻报道经常采用一些缩略语,现总结如下 : Abbreviations or Acronyms heli helicopter 直升机 prof professor 教授 Rep Republican 共和党人 uni university 大学 ad advertisement 广告,21,4) 使日常词汇焕发新意,hawks 鹰主战派 doves 鸽子主和派 basket 篮子一揽子计划 norms 惯例规则 get to first base 上一

11、垒取得初步成功,mafia 黑手党秘密组织 moonlight 月光兼职 needle 针注射毒品 slippage 滑动道德沦丧 umbrella 伞保护伞 pepper 撒胡椒充满,5. 大量使用形象化词语和口语俗语以吸引读者注意力和兴趣 1). US warplanes rained bombs on Kandahar. 美国空军对坎大哈进行猛烈袭击。 2). German insurance giant set to axe 700. 德国最大保险公司计划裁员700人。 比较: Paparazzi swarm around celebrities to take their photo

12、s. Paparazzi gather around celebrities to take their photos.,24,新闻写作总体要求撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性。新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言,采用所谓“扩展的简单句” 。 简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感,使读者思路清晰、清楚易懂,同时使撰稿人易于在较短的时间内将事实交代清楚。使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。,20. 1. 2 句法特点,25,新闻文体写作多用主动语态。使

13、用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”(directness),使叙述具有“直言不讳的效果”(straitforwardness)。新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”(maximum objectiveness),以增添真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等以节省版面;时态不求一致,主句用动词过去式,从句可使用一般现在时;多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。,26,例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing b

14、y going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。,27,例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足

15、其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。,28,例3: Sister Phoenix - the 25-year-old who became an Internet sensation after passing out pamphlets of lofty demands for a boyfriend despite her, um, lack of conventional beauty - has been inquiring about 76-year-old vitriolic author Li Aos romantic availability. She has ma

16、de her interest clear on her micro blog. “Who is Li Ao? What does he do? How old is he? Is he handsome? Has he married? Is he wealthy?“ she asks of the Taiwan writer, whose main claim to fame is badmouthing celebrities. Netizens immediately responded with thousands of comments and reposts that follow the tradition of deriding Phoenix, for her appearance and antics.,29,新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号