汉英文化对比

上传人:luoxia****01802 文档编号:63573095 上传时间:2018-12-25 格式:PPT 页数:28 大小:116KB
返回 下载 相关 举报
汉英文化对比_第1页
第1页 / 共28页
汉英文化对比_第2页
第2页 / 共28页
汉英文化对比_第3页
第3页 / 共28页
汉英文化对比_第4页
第4页 / 共28页
汉英文化对比_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英文化对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英文化对比(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译中的文化因素,Cultural Factors in Chinese-English Translation,2,Overview,一、文化的定义和分类、文化、语言和翻译的关系、语篇与文化 二、汉语文化词语及翻译 三、评论:中国古典名著书名英译,Culture, language and translating,4,Culture: definitions,“that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and hab

2、its acquired by.members of society.“ -E. B. Taylor: Primitive Culture, 1871. “It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has i

3、ts culture;the term has no implications of high development.” - The New World Encyclopedia, 1974. Ecology, Material Culture, Social Culture, Religious Culture, Linguistic Culture -Eugene Nida: Language, Culture and Translating, 1993 “the way of life and its manifestations that are peculiar to a comm

4、unity that uses a particular language as its means of expression” -Newmark: A textbook of translation, 2001.,5,文化的定义,PP.17 “广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以便与之相适应的制度和组织机构;有时也持指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。” -戚雨村:“语言文化对比”,外语研究,1992年第2期 广义的文化包括三个层次的内容: (1)物质文化,如建筑物、服饰、食品

5、、工具等; (2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等; (3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。,6,Language and culture,Does language shape culture or does culture shape language?,7,语言和文化密不可分。 语言是文化的一部分,又是文化的载体。 文化塑造语言,又通过语言得以发展、延续。,8,Culture, language and translating,“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是

6、,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。” -王佐良:“翻译中的文化比较”,翻译通讯,1984年1月。 “翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。” -谭载喜:“翻译学必须重视中西理论比较研究”,中国翻译,1998年02期,9,Discouse and culture,“The ethnic and cultural diversity of human societie

7、s is reflected in language, discourse and communication. ” -Dijk, Teun A. van, Ting-Toomey, Stella, et al. (1997). Discourse, Ethnicity, Culture and Racism. In Dijk, Teun A. van (Ed.) Discourse as Social Interaction, London: Sage. 146-180. Goddard, Wierzbicka. Discourse and Culture. In Dijk, Teun A.

8、 van (Ed.) Discourse as Social Interaction, London: Sage. 232-256.,10,Text analysis in translation,Translating as Intercultural Action. Language is an intrinsic part of a culture, especially if culture is defined as a “totality of knowledge, proficiency and perception” (Snell-Hornby 1988:40) Transla

9、ting means comparing cultures. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine. In India if a man compares the eyes of his wife to those of a cow, he expresses admiration for their beauty. -Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist A

10、pproaches Explained.2001. 23-25, 33-34, 41-42.,11,More on culture and translation,Eugene A. Nida严久生译Language, Culture and Translating语言文化与翻译.pdf Basil Hatim. Communication across cultures:translation theory and contrastive text linguistics.pdf Bassnett&Lefervere.Constructing Cultures Eva Hung.Transl

11、ation and Cultural Change.pdf Functional Approaches to Culture and Translation.Selected papers by Jos Lambert.txt Delabastita.Functional Approaches to Translation and Culture.pdf Rubel & Rosman.Translating Cultures.2003.pdf Scollon.Intercultural Communication.2001.pdf Sperber.“Cross-Cultural Transla

12、tion:Methodology and Validation”.pdf 白靖宇.文化与翻译.pdf 包惠南.中国文化与汉英翻译.pdf 包惠南包昂.实用文化翻译学.pdf 费小平.翻译的政治:翻译研究与文化研究.pdf 孔慧仪.翻译文学文化.pdf 王宁.翻译研究的文化转向. ,Cultural Factors in Chinese language,13,Culture factors,colour metaphors and association animal metaphors and association idioms allusions etiquette and taboos

13、,14,Associations of colour words,英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,有red(红、赤), white(白),black(黑),green(绿、青),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)等 ,但是受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。,15,Associations of colour words,红red 眼红、红眼病、红人、红得发紫、红榜、红利、红茶、红绿灯、脸红、红光满面、怡红

14、院、唱红歌 白 white 红白喜事、“白象”牌电池、白开水、白字、白费事、白搭、白手起家,绿 green 戴绿帽子、绿色信贷 黄 yellow 黄色电影、黄色笑话、黄色书刊、黄色音乐、黄色录象、黄色光碟、黄色短信 黑 black 黑心、黑手 、黑幕、打黑,16,Animal metaphors,动物比喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,有时由于文化背景、思维方式的不同,同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换(transfer of Denomination) 。,17,Animal metaph

15、ors,P.24 6.胆小如鼠 8.蠢得像猪 9.瓮中之鳖 10.犟得像牛 12.对牛弹琴 13.一丘之貉 15.像落汤鸡 18.像没头苍蝇,健壮如牛 打草惊蛇 骑虎难下 画蛇添足 宁为鸡头,毋为牛后,18,成语(Set phrases),“汉语成语识中华优秀的文化遗产,识人们喜闻乐见的语言表达形式,即生动形象,又言简意胲,有着很强的表现力和感染力。汉语成语从狭义讲是指四个字组成的词组,如卧薪尝胆、道听途说、老马识途等。但从广义上讲,凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面所接受的,就是成语。不管它是熟语、谚语、歇后语、还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称为

16、成语。”(史式汉语成语研究) 成语是习惯用语的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。,19,1、打草惊蛇to beat about the bush 2、亡羊补牢to lock the stable door after the horse has been stolen 3、骨鲠在喉to have a bone in ones throat 4、同舟共济to be in the same boat 5怒发冲冠to make ones hair stand on end 6、翻天覆地to move heaven and earth 7、蜀犬吠日to bark at the moon 8、洗手不干to wash ones hands of sb. or sth 9、食言to eat ones words 10、扯后腿to p

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号