16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞

上传人:宝路 文档编号:6329692 上传时间:2017-09-10 格式:DOC 页数:4 大小:84KB
返回 下载 相关 举报
16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞_第1页
第1页 / 共4页
16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞_第2页
第2页 / 共4页
16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞_第3页
第3页 / 共4页
16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞》由会员分享,可在线阅读,更多相关《16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1Unit 4 Rhetoric TranslationLesson 16 Rhetoric and Translation1. Rhetoric translation方梦之(2005:50-57)修辞与翻译翻译是一种双语转换的艺术。仅仅掌握词汇、语法和背景知识(包括专业知识)还不够。通过翻译,要求传达原语中所包含的各种信息,其中自然包括语言形式所表示的修辞意义及文体风格。大部分英语常用修辞格都能在汉语找到相似甚至相同的修辞方式,而相似之中又各又特点。由于双方历史、文化(包括美学观点) 、习俗的不同,在表达同一概念时,有时使用不同的修辞格;即使采用同个修辞格,例如比喻,在结构方式、运用范围方

2、面也不尽相同。修辞手段时翻译过程中运用的主要语言手段之一。译品质量跟修辞形式的正确运用很有关系。例如培根(F. Bacon)的散文结构严谨,对仗工整,尤其以三项式排比著称。他的“Of Studies”第二段的开首句是:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humour of a scholar.翻译家王佐良不但传其“神” ,而且表其“形” 。他的译文式:读

3、书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。译者不但忠实地传达了原文,而且运用了对应的修辞手段再现了原文的审美功能。句式均衡匀称式一种美。各种语言都具有这样的美。汉语由于用方块字,无词形变化,有声调变化,加上同音字多等原因,比其他语言更容易做到结构匀称。 “话有三说,巧说为妙”结构匀称固然是巧妙的,但是还有许多富于变化的句式和修辞格,只要使用得当,也是巧妙的。概括的说,修辞式调整文章的表里关系,式思路感情的表现、客观事物情景的反映能恰如其分,无过无不及。表达的好坏,一方面取决于对原文的理解(包括对修辞意义的理解) ,另一方面取决于汉语的修辞素养,陈望道在修辞学发凡中将修辞分为两大

4、类:消极修辞和积极修辞。前者要求“意义明确;伦次通顺;词句平匀;安排稳密” ;后者强调语言的形象化,即词格的运用。消极修辞亦称一般修辞,在层次上可分为词语修辞、句式修辞和篇章修辞。5.1 词语修辞词语修辞的基本要求是准确、鲜明、生动、简练。只有这样,才能把话说清楚,讲明白。词语修辞要求在词语的选用上下功夫。试比较(以下译文 1 欠妥,译文 2 正确):Subways, sewers and other underground passageways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.译文 1:地铁、下水道和

5、其他地下通道必 须堵死,以防不被发现而进入城市内。译文 2:对地铁、下水道和其他地下通道必 须严密封锁,以防敌人潜入市内。又如:Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular steamers, off chartered motorboats and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what?乘客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,

6、想看什么呢?句中三个 off 分别译成“搭” 、 “坐” 、 “驾” 。5.2 句式修辞句式修辞在于根据具体的语言环境选择句式,锤炼句式,使之与上下文协调一致,衔接自然。例如,在句子的连贯性方面,英语常用代词照应,语法结构严密,而汉语修辞重语气之连贯,贯文辞之简约。试比较:The church was surrounded by yew trees which seemed almost ancient with itself. Its tall Gothic spire shot up lightly from among them with rooks and crows generall

7、y wheeling about it.译文 1:这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它们周围。译文 2:教堂四周,有杉树环合,两者几乎一样的古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,时由鸦群萦绕飞翔。The hope of early discover of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic beh

8、avior in the rate and direction of growth of the cancer.译文 1:肺癌的早期发现寄之于目前最有效的外科治疗的希望常因为癌生长速度和方向等特征的不同程度而毁灭。译文 2:人们希望早期发现肺癌,然后实施外科治疗, 这可能是目前最有效的治疗方式。但是,肺癌生长速度和生死方向等生物学特征各不相同,这种愿望往往落空。译文 1 中的“希望”之前有长达 20 个字的定语, “程度”之前又有 10 余字的定语,且两者又以“因而”连在一起,令人不堪卒读。对此,需长句短译。5.3 篇章修辞篇章修辞是指超出句子结构以外的、以谋篇布局为特点的修辞活动,主要解决句

9、群与句群、段落与段落以及章节与章节之间的逻辑联系问题。篇章修辞技巧常常跟词语修辞技巧和句式修辞技巧有相似之处,着眼于语言片段的整体修辞效果。现以句间的衔接为例予以说明据此可以由小见大。It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can made it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at

10、all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物以其特有的 节奏,或 动,或摇,或震,或起,或伏。译者从大处着眼,对汉语译文做整段构思。其中,句子结构及词序安排有了调整,但仍基本保持原文的排比结构,体现出结构美,音韵美和节奏美。两句之间的衔接形式为“(这日子)是如此安静。然而并非安静” 。通过词语的对称与转折,使整个语段豁

11、然贯通,浑然一体。译者还运用各种翻译技巧和修辞手段,或分或合,或伸或缩,充分发挥汉语优势,特别是贴切地运用了汉语四字词组和单音节动词。译文正确地传达了原意,读来赏心悦目,达到了跟原文相当的艺术结果。In the cases,he knows that certain manufacturing processes will have to be employed. In many instances, the selection of a specific material may dictate what processing must be used. At the same time,

12、when certain processes are used, the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.译文 1:在大多数情况下, 他知道必须采用某些制造过2程。在许 多情况下,选择特定的材料就 规定了需要用什么加工过程。同 时,在采用某些加工 过程 时,可能要修改设计,以便有效地、经济 地利用 这些加工过程。译文 2:在大多数情况下, 他知道必须采用一定的制造方法。在许多情况下,选择特定的材料也就 规定了所用的加工过程。然而

13、,采用一定的加工方法,就可能要修改设计,以提高效益、降低成本。译文 1 用“同时”作上下句衔接非常牵强。At the same time 有两义: “同时”和“然而” (陆谷孙:英汉大辞典 ) 。这里上下句应是转折关系,而不是时间上的并列关系。5.4 辞格翻译通过随情应景地运用各种词格,使所说所写的内容呈现形象性和生动性。各种词格在文学文体中广泛运用。比喻、排比、借代、对偶等词格运用于各种文体。英汉两种语言在词格的应用上有不少相同的情况。拿比喻来说,有本体(被比的事物)和喻体(作比的事物)都相同的,如:Pour oil on fire 火上浇油Fish in troubled waters 浑

14、水摸鱼With all ones heart 全心全意Set ones heart at rest 放心也有意义相似或相同,但喻体不同的,如:Kill two birds with one stone 一箭双雕Have something at ones fingertips 了如指掌Grow like mushrooms 雨后春笋Six of one and half a dozen of the other 半斤八两排比是英汉两种语言经常使用的修辞形式,可以用对应的形式译出。如:All automation consists of three basic parts: a machine

15、to perform work, a control to detect and measure errors and feedback to correct the errors.一切自动装置包括三个基本部分:完成工作的机器,检测误差的控制装置和纠正误差的反馈装置。Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humor, and laugh at their acquaintance wit

16、h spirit.她们健谈的本领真是吓人,描绘起宴会来细致入微,说起故事来妙趣横生,讥笑起朋友来有声有色。在修辞方面,英汉两种语言的词格常可转换为不同的词格。如:He made the money fly.他挥土如金。 (暗喻转换为明喻)To Pledger, after three years of walking and waiting, it felt good to be back at his trade again.对于普莱杰尔,经过三年的朝夕盼望,现在又回来干自己的本行,真是好极了。 (押头韵转对偶)Up shot the rocker into the sky.轰的一声火箭就上了天。 (倒装法转换成拟声法)当不能用相应的或适当的修辞格表达时,汉语也可采用其他描述性手法。但在准确表达原文思想和精神的基础上,尽可能保持原文的生动性。例如:Over head and ears in love.深陷于爱情之中。Early Reagan wa

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号