商务合同文本翻译

上传人:第*** 文档编号:62096305 上传时间:2018-12-17 格式:PPT 页数:25 大小:1.77MB
返回 下载 相关 举报
商务合同文本翻译_第1页
第1页 / 共25页
商务合同文本翻译_第2页
第2页 / 共25页
商务合同文本翻译_第3页
第3页 / 共25页
商务合同文本翻译_第4页
第4页 / 共25页
商务合同文本翻译_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同文本翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同文本翻译(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,商务合同文本翻译,讲解:朱美玲 制作:唐娟 资料:奚艳程,什么是商务合同 自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规 定相互权利和义务的契约。 商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。 无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必 须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同 的文字斟词酌句,力求准确无误。,前 言,目 录,合同的组成部分 (1)合同标题 (2)合同前言 (3)合同正文 (4)结尾条款,商务合同的语言特点,5.,商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保

2、证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,1.格式化 This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter cal

3、led Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).,本合同于_ 年 _ 月 _ 日在_(签约地点)依_(国家名称)法律成立的、营业地点在_(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。,2.庄重性 例1 原文:

4、An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata. 译文:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。 例2 原文:Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within

5、 the limit of the capital subscribed by it. 译文:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。,3.严谨性 例 原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 译文1:总价:5,400,000.00美元 译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整),4.同一性和一致性 例 原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物

6、征收海关监管手续费的办法办理。 译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Go

7、ods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,5.准确性 例1原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。 译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。,返回,商务合同的翻译技巧,翻译

8、技巧,1)使用专门术语,合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比如:accept 在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。,2)使用古(旧)体词汇,合同中经常出现由here/there/where + 各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中here相当于this,there相当于th

9、at,where相当于which或what。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。 商务英语中常见的古体词还包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / herein below ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,

10、hereto,hereinabove / hereinbefore 等。,3) 同义词叠用,为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意精确。例如:made and entered into(签订协议),by and between(强调合同是由“双方”签订),complaints and claims(索赔),fulfill or perform(履行),power and authority(权利)、bind and obligate(约束)、sole and exclusive

11、(唯一的)、final and conclusive(最终的)等,返回,典型长句结构及其译法,1.简单长句及其翻译,原文:The Buyers may, 1)within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers 2)for short weight 3)being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉

12、的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。,解析:,例句的主干为“The Buyers may.lodge a claim.”,修饰谓语动词的状语有三个,分别为时间状语“within 15 days after arrival of the goods at the destination”,方式状语“being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor”和原因状语“for short weight”,而且状语中还嵌有状语,作定语的过去分词“issued”还有自己的状语“by a re

13、putable public surveyor”。尽管在英语中的状语位置可以十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。,2.复合长句及其翻译,原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and t

14、heir happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public not

15、ary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. 译文:由于如地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影响任何一方履行合同时,遇有不可抗力的一方,应立即用电报、传真通知对方,并应在15天内提供不可抗力详情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。,解析:,这句话修饰语较

16、多,其众多的从属成分甚至使其主线也淹没其中。在引导的假设条件句中,为了表意缜密,使用了一些并列结构,如“by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war, and other unforeseen events; unpreventable and unavoidable”。而主句中也对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明文件的出具期限、出具机构等几个方面进行了界定。翻译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理出来(例句中下划线部分),确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,然后才能译出表述妥帖,语义通顺的译文。,3.并列长句及其翻译,原文:The Buyer shall have

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号