翻译篇+第二章+英译汉的技巧

上传人:j7****6 文档编号:61691968 上传时间:2018-12-10 格式:PPT 页数:392 大小:2.68MB
返回 下载 相关 举报
翻译篇+第二章+英译汉的技巧_第1页
第1页 / 共392页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧_第2页
第2页 / 共392页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧_第3页
第3页 / 共392页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧_第4页
第4页 / 共392页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧_第5页
第5页 / 共392页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译篇+第二章+英译汉的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译篇+第二章+英译汉的技巧(392页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Progressive Translation 翻译篇,人民大学出版社,第二部分 英译汉,第二章 英译汉的技巧,翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统 的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧: .对等译法 .重复法 .增译法 .减译法 .词类转化法 .分译法 .正反译法 .词序调整法 .语态转换法,CATALOGUE,第一节 对等译法,第二节 重译法,第四节 减译法,第三节 增译法,第五节 词类转换法,第六节 分译法,第七节 正反译法,第八节 词序调整法,第九节 语态转换法,第一节 对等译法,在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。

2、因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。,第一节 对等译法,一、 单词对等,book (名词),当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不 少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同 于英语单词“cup”,而是对等于“cup + mug + glass”; 从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于 “intellectual”。,一、 单词对等,stand (动词),big (形容词),and (连接词),书,站,大,和,第一节 对等译法,二、 成语对等,一、 成语对等,turn a

3、blind eye to,成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意 义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意 义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎 同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在 对等不了,就应当机立断,大胆放弃。,视而不见,talk black into white,颠倒黑白,as slippery as an eel,滑得像鳝鱼,walk right into the trap,自投罗网,hold ones sides with laughter,捧腹大笑,第一节 对等译法,三、 谚语对等,一、 谚语对等,Many hands make light

4、 work.,人多好办事。,Haste makes waste.,欲速则不达。,Out of sight, out of mind.,眼不见,心不烦。,Where theres a will, theres a way.,有志者事竟成。,Birds of a feather flock together.,物以类聚,人以群分。,Give a person a dose of his own medicine.,以其人之道 还治其人之身。,All good things must come to an end.,天下没有不散的筵席。,第一节 对等译法,一、 谚语对等,谚语和成语一样,英汉两种语言

5、中的对等大多数也是 从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。 同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几 乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻 形式的对等。,第一节 练习题,试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。,To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.,为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。,(2) She was born with a silver spoon in

6、 her mouth; she thinks she can do what she likes.,她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。,(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter.,他在这个问题上真是进退维谷。,(4) He went through fire and flood to save his son.,他赴汤蹈火去救他的儿子。,第一节 练习题,(5) She took the news with a grain of salt.,她对这个消息半信半疑。,第一节 练习题,(6) Every o

7、ne of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory.,他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。,(7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief.,她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。,第一节 练习题,

8、(8) In the court action, John sprang his trump card by calling a surprise witness.,在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌请出 一位意想不到的证人。,(9) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.,参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄 榄枝,

9、要求发展在外交政策上的合作。,第一节 练习题,(10) When the host gave some pictures to them, they didnt realize that they were receiving a modern Trojan horse: microphones and radio transmitters were hidden in the pictures.,东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在 接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和 无线电发报机。,第二节 重译法,在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复 方法,将英文避免重复的

10、词语再现于汉语之中。这种反 复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。,一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确; 二是为了强调;三是为了生动。,第二节 重译法,一、 为了明确,一、 为了明确,(一) 名词的重译,在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替, 甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进 行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。,(一) 名词的重译,第二节 重译法,一、 为了明确,(一) 名词的重译,.重复作宾语的名词,Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.,让我们首先来修改一下我们

11、的安全规则和卫生规则吧。,(2) We should learn how to analyze and solve problem.,我们应学会如何分析问题和解决问题。,第二节 重译法,一、 为了明确,(一) 名词的重译,2.重复作表语的名词,(1) Peter is your friend as much as he is mine.,彼得既是你的朋友,也是我的朋友。,(2) She became a millionaireall by herself.,她成为一个百万富翁一个白手起家的百万富翁。,第二节 重译法,一、 为了明确,(一) 名词的重译,3.重复英语介词短语前所省略的名词,英语中

12、常重复使用介词短语,共同做某一名词的后 置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略, 译成汉语时则往往要将此名词重译。,This man often got into argument with his colleagues or with the boss.,这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。,(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.,无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。,第二节 重译法,一、 为了明确,(一) 名词的重译,4.重复英语中作先行词的名词,英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语

13、从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在 从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时, 往往需要重复翻译这个作先行词的名词。,My uncle was born in Beijing, which is the capital of China.,我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。,(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h.,“气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达英

14、里。,第二节 重译法法,4.重复英语中作先行词的名词 (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。 (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast

15、numbers of people from their traditional bondage to nature. 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传统的自然束缚中解放出来。 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。,第二节 重译法,一、 为了明确,(一) 名词的重译,翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复 其先行词。,All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess ultimate prize.,所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人 的最终目的。,(2

16、) Water can be decomposed by energy, a current of electricity.,水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。,(二) 动词的重译,.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语 译文中往往要重复这个动词。,For about a good twelve hours, weve been praising our teachers and our school.,整整有12个小时之久,我们一直在赞美我们的老师们,赞美我们的学校。,(2) People forget your face first, then your name.,人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。,第二节 重译法,一、 为了明确,(二) 动词的重译,第二节 重译法,(二) 动词的重译 .英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。 3) Prime Minister Chou is an originator, a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号