翻译理论 异化与归化 直译与意议

上传人:小** 文档编号:61645682 上传时间:2018-12-08 格式:PPT 页数:46 大小:1.64MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论  异化与归化    直译与意议_第1页
第1页 / 共46页
翻译理论  异化与归化    直译与意议_第2页
第2页 / 共46页
翻译理论  异化与归化    直译与意议_第3页
第3页 / 共46页
翻译理论  异化与归化    直译与意议_第4页
第4页 / 共46页
翻译理论  异化与归化    直译与意议_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论 异化与归化 直译与意议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论 异化与归化 直译与意议(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,095班周艾芬 学号:20094210525,Foreignization & Domestication,Contents,Definition History and Development Examples Translation Strategy Choice of Foreignization or Domestication Representatives Conclusion Foreignization Vs. Literal Translation & Domestication Vs. Free Translation,Definition,Domestication r

2、efers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives t

3、o preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.,归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言

4、常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。,归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容; 异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。,History and Development,1813年施莱尔马赫在论翻译的方法一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,

5、而引导作者去接近读者。” 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizingtranslation(异化),后者为domesticatingtranslation(归化)。,韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求

6、,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。,Examples,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。,She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than the

7、y could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than. 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。,As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had th

8、ree times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentencewhich is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里这可是件了不起的事。 get something into ones bones 意思是“牢固掌

9、握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。,“competitive products”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风

10、格,但是会让中国的读者难以接受。,In Movies,语音层面上的异化 “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); “功夫”、“普通话”、“关系”。 成语和习语层面的异化 “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ aneye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“; All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 “摊牌”译为“showones cards”“; 揭开新的一页”译为“turnover a new le

11、af”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose ones face”“; 留面子”译为“to save ones face”。,以归化为主,适时的使用异化。 在阿甘正传中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From thatday on, we were always together. Jennyand me like peas and carrots.” 对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝

12、卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受。,Translation Strategy,异化翻译的两种常用策略就是直译和音译。 直译 直译是用目的语中的“对应”词译出原语中的文化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值必须与原文的一致,尽可能多的保留原语文化特征,促进两种文化间的交流。 例: 又要马儿跑, 又要马

13、儿不吃草。 译文: You want the horse to run fast and you don t let it graze. 这句话的直译更能反映毛泽东的个人风格。,音译 音译法常用于英、汉语的人名、地名,专业词汇, 以及一些有特定文化意义的词汇。 如从汉到英词汇: 饺子(jiaozi)、荔枝lichi)、旗袍(chipao)、炒面 (chowmien)、丝silk)、叩头(kowtow)、道教(Taoism)、功夫kongfu)、台风 (typhoon)、四通(Stone,computer)、康佳(Konka,television)等。 从英到汉词汇: coffee(咖啡)、wh

14、isk( 威士忌) 、sandwich(三文治)、 aspirin ( 阿司匹林) 、penicillin ( 盘尼西林) 、pound (磅)、volt ( 伏特) 、 ampere ( 安培) 、joule ( 焦耳) 、sofa (沙发)、engine ( 引擎) 、奔驰(Benz, automobile)、Achillesheel(阿基里斯的脚踵)等。,归化:短语、习语 eg: to grow likemushrooms 雨后春笋 butter flies in one s stomach紧张不安 it rainscats and dogs大雨滂沱 once burned, twice

15、 shy一朝被蛇咬,十年怕井绳,祖国山水, 风格多样, 相对应而存在, 相比较而多姿。杭州西湖, 水榭歌台人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉, 漂浮于云涛雾海, 呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水, 水秀山奇, 山水平分秋色。 译文: China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilion set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with p

16、eaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountainsand rivers.,评: 原文是旅游者的作品, 比喻、排比等多种修辞方式被采用对中国读者非常有吸引力。但是在译文中, 原来的表达“秀色于烟雨漫漫的山林”、“水秀山奇”等被删掉是为了免重复的信息。而且采用归化的方法, 目的使外国旅游者能清楚地得到主要的旅游信息。,影响异化与归化策略取舍的关键要素- 翻译动机,众多因素影响异化与归化策略的选择, 而译者的翻译动机是关键因素。 译者的目的如果是为了保持原语文化的风格, 实现文化的传播与渗透, 会采用异化策略; 译者的目的如果是为了取悦于目的与读者, 保持目的语的文化风格,则会采用归化策略。 异化与归化各有利弊, 应辩证地运用。,Representatives,Foreignization: 杨宪益夫妇 Yang Xianyi couple

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号