海牙-维斯比规则(中英对照word版)

上传人:小** 文档编号:61634163 上传时间:2018-12-07 格式:DOC 页数:25 大小:120KB
返回 下载 相关 举报
海牙-维斯比规则(中英对照word版)_第1页
第1页 / 共25页
海牙-维斯比规则(中英对照word版)_第2页
第2页 / 共25页
海牙-维斯比规则(中英对照word版)_第3页
第3页 / 共25页
海牙-维斯比规则(中英对照word版)_第4页
第4页 / 共25页
海牙-维斯比规则(中英对照word版)_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《海牙-维斯比规则(中英对照word版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海牙-维斯比规则(中英对照word版)(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、统一提单的若干法律规则的国际公约(1924年8月22日订于布鲁塞尔,1924年8月25日颁布,1942年8月25日实施)INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING(“HAGUE RULES”), AND PROTOCOL OF SIGNATURE(Brussels, 25 August 1924)The President of the German Republic, the President of the Argentine Republi

2、c, His Majesty the King of the Belgians, the President of the Republic of Chile, the President of the Republic of Cuba, His Majesty the King of Denmark and Iceland, His Majesty the King of Spain, the Head of the Estonian State, the President of the United States of America, the President of the Repu

3、blic of Finland, the President of the French Republic, His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, His Most Supreme Highness the Governor of the Kingdom of Hungary, His Majesty the King of Italy, His Majesty

4、the Emperor of Japan, the President of the Latvian Republic, the President of the Republic of Mexico, His Majesty the King of Norway, Her Majesty the Queen of the Netherlands, the President of the Republic of Peru, the President of the Polish Republic, the President of the Portuguese Republic, His M

5、ajesty the King of Romania, His Majesty the King of the Serbs, Croats and Slovenes, His Majesty the King of Sweden, and the President of the Republic of Uruguay, HAVING RECOGNIZED the utility of fixing by agreement certain uniform rules of law relating to bills of lading, HAVE DECIDED to conclude a

6、convention with this object and have appointed the following Plenipotentiaries: WHO, duly authorized thereto, have agreed as follows:第一条 Article 1本公约所用下列各词,涵义如下:In this Convention the following words are employed with the meanings set out below:(a) “承运人”包括与托运人订有运输合同的船舶所有人或租船人。(a)Carrier includes the

7、 owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.(b)“运输合同”仅适用于以提单或任何类似的物权凭证进行有关海上货物运输的合同;在租船合同下或根据租船合同所签发的提单或任何物权凭证,在它们成为制约承运人与凭证持有人之间的关系准则时,也包括在内。(b)Contract of carriage applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title,

8、in so far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a

9、holder of the same.(c)“货物”包括货物、制品、商品和任何种类的物品,但活牲畜以及在运输合同上载明装载于舱面上并且已经这样装运的货物除外。(c)Goods includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried.(d) “船舶”是指用于海上货物运输的任何船

10、舶。(d)Ship means any vessel used for the carriage of goods by sea.“货物运输”是指自货物装上船时起,至卸下船时止的一段期间。(e)Carriage of goods covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.第二条 Article 2除遵照第六条规定外,每个海上货物运输合同的承运人,对有关货物的装载、搬运、积载、运送、保管、照料和卸载,都应按照下列规定承担责任和

11、义务,并享受权利和豁免。Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights a

12、nd immunities hereinafter set forth.第三条 Article 31承运人须在开航前和开航时谨慎处理:1.The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to:(a)使船舶适航;(a)Make the ship seaworthy. (b) 适当地配备船员、装备船舶和供应船舶;(b)Properly man, equip and supply the ship.(c) 使货舱、冷藏舱和该船其他载货处所能适宜和安全地收受、运

13、送和保管货物。(c)Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.2除遵照第四条规定外,承运人应适当和谨慎地装卸、搬运、积载、运送、保管、照料和卸载所运货物。2.Subject to the provisions of Article 4, the carrier shall properly and ca

14、refully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried.3承运人或船长或承运人的代理人在收受货物归其照管后,经托运人的请求,应向托运人签发提单,其上载明下列各项:3.After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading

15、 showing among other things:(a) 与开始装货前由托运人书面提供者相同的、为辨认货物所需的主要标志,如果这项标志是以印戳或其他方式标示在不带包装的货物上,或在其中装有货物的箱子或包装物上,该项标志通常应在航程终了时仍能保持清晰可认。(a)The leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by the shipper before the loading of such goods starts, provided such

16、marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or coverings in which such goods are contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage.(b) 托运人用书面提供的包数或件数,或数量,或重量。(b)Either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shipper.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号