文化与翻译1

上传人:j7****6 文档编号:61626070 上传时间:2018-12-07 格式:PPT 页数:24 大小:316KB
返回 下载 相关 举报
文化与翻译1_第1页
第1页 / 共24页
文化与翻译1_第2页
第2页 / 共24页
文化与翻译1_第3页
第3页 / 共24页
文化与翻译1_第4页
第4页 / 共24页
文化与翻译1_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《文化与翻译1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化与翻译1(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化与翻译,,异化译法,在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。 1)cowboy 牛仔 2)Trojan horse 特洛伊木马 3)soap opera 肥皂剧 4)Pandoras box 潘多拉的盒子,,5)armed to the teeth 武装到牙齿 6)an eye for an eye, an tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 7)a wolf in sheeps clothing 批着羊皮的狼 8)kill two birds with one stone 一石二鸟,,归化译法,用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语既有的词汇来翻译

2、。英翻中的话,汉语就是译入语,也就是用汉语中的文化意象来翻译。归化译法属于意译。 归化译法经常用来翻译习语。 1)as poor as a church mouse 穷得像叫花子/一贫如洗 2)make hay while the sun shines. 趁热打铁,,3)there is no smoke without fire. 无风不起浪 4)there is a will, there is a way. 有志者,事竟成 5)great minds think alike. 英雄所见略同,,归化还是异化?,1. To spend money like water 花钱如流水 (异化)

3、挥金如土 (归化) 2. Give me liberty, or give me death. 给我自由或者给我死亡 (异化),,不自由,毋宁死 (归化) 3. To kill two birds with one stone 一石二鸟 (异化) 一箭双雕/一举两得 (归化),,颜色词与中西文化差异,同一种颜色在不同的国家,它们的概念义素完全相同;而背景义素中的民族文化义素却不同。 “Red” 在中国,红色代表喜庆吉祥,好的政治倾向等,当然汉语中 “红”也有贬义的。 Red-letter day (日历上用红字表示的)节日,纪念日 Well soon be out of the red. 我们

4、不久就会转亏为盈。,,Our health centers have gone into red for the past eight years. 在过去的八年里我们的保健站一直亏损。 He drew a red herring across the track. 他提出无关紧要的问题使人的注意离开本题。 Red-light district 红灯区 Whenever anyone teased John about his weight, he saw red. 每当有人对约翰的体重开玩笑时,他就大发雷霆。,,“white” 在我国“白”多为贬义;而西方人相对偏爱白色,白色象征洁白无暇,纯

5、洁;当然也有贬义的时候。 A white day 吉日 Days marked with a white stone 幸福的日子 White heat of love 热爱,,White lie 小谎,圆场谎(为了不使人难堪而说的谎话) White face 马戏团的丑角 White trash 穷苦白人 Stand in a white sheet 忏悔,,“yellow”,汉语中“黄”在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力;当然,黄色在汉语中也有指“淫秽色情”,“失败”等贬义。英语中的yellow常带有“怯懦”之意。 The government issued a yellow book i

6、n which it details its charges of treason. 政府发行了黄皮书以述其叛乱指控。 (a yellow book:黄皮书,指政府的报告书) We cant afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes. 考验关头可能畏缩不前的人,我们的企业雇佣不起。,,Yellow journalism 黄色报刊作风(指不择手段地吸引读者) Yellow-belly 胆小鬼 He is too yellow to stand

7、up and fight. 他太胆怯而不敢起来反抗。,,“blue”,在汉语中,蓝色一般给人一种宁静和谐的感觉和美的享受;当然也会有悲伤的带有贬义的意义在其中。而西方人常用“blue”或含有“blue”的词语表示沮丧苦闷。 A blue outlook 悲观的见解 He was in the blues. 他心情不好 I dont know why, but I have had the blues all day. 也不知是什么原因,我今天整天打不起精神。,,These job hunters had been standing in the queue with cold wind swe

8、eping round them and they all looked blue. 这些寻找工作的人一直排着长队站在那里,寒风不断地向他们卷来,冻得他们个个脸色发青。 True blue will never stain. (谚语)正直的人决不会做坏事;真金不怕火炼。 Blue film 色情电影 Blue talk 下流言论,,His arrival was all the more pleasant for being completely out of the blue. 他突然地到来,简直完全出乎意外,更加使人高兴。 Theyll fight till all is blue. 他们

9、将无休止地战斗下去。 Once in a blue moon 极少,难得有一次,千载难逢。,,“black”,在众多的颜色中,黑色“black”的含义可以说是最差的,并且这种颜色几乎在英语文化和汉语文化中没有多大区别。 He is beaten black and blue. 他被打得青一块紫一块,遍体鳞伤。 All his companies are well in the black. 他所有的公司都发了财。 (in the black: 有赢余,与 in the red 相对) He looked black. 他面带怒容。,,The city was blacked out durin

10、g the air raid. 空袭时间内,对全城实行了灯火管制。 The electricity failed and everything blacked out. 电力中断,顿时一片黑暗, (black out 由于电力中断等原因灯光全熄) After the accident he blacked out and couldnt remember what happened. 事故发生后,他就失去了知觉,不记得出了什么事。,,“green”,Though in the green, he may not be equal to the task. 尽管他年轻有为,他也许还不能胜任这项任

11、务。 A green wound 新伤口 He is a boy whos still green at his job. 他是一个在工作上还没有经验的小伙子。 Mother gave us the green light to go on the camping trip. 母亲同意我们去野炊。 Do you see any green in my eye? 你认为我是这么好欺骗的吗?,,英汉语言的对比,一. 词汇现象的对比 对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义,词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程序如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。 1. 词的意义方面

12、英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同的类型:外延意义(即概念意义)(denotative meaning),内涵意义(connotative meaning),风格意义(stylistic meaning),情感意义(affective meaning),联想意义(reflective meaning),搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)。,,具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别: A.词汇的语义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill一词和汉语中的“杀”就相去甚远。例如: Three men we

13、re killed in the accident. 有三个男子在事故中丧生。 2) The engine was killed by the flood. 汽车的引擎由于大火而熄了火。 3) Your joke nearly killed me. 你的笑话真是笑死人。,,4) Im reading this book just to kill time. 我读这本书只是为了消磨时间。 从上面的例子可以看出,英语中的“kill”的语义范围比汉语中的“杀”要宽泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示很多其他的意义;而汉语中的“杀”主要表示“杀人”,“杀猪”,“杀虫”,“杀菌”等意义,其他用法相对少

14、些。 B. 词的内涵意义不一样 内涵意义,即它们在人们头脑中产生的某种联想。如“春天”一词给人以“生气盎然”,“生机勃勃”的联想;而“男子汉”一词则具有“刚强”和“勇气”的内涵。词的内涵意义不但可以随时代和社会的变迁而变化,也可以因历史和文化的不同而不同。,,“菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅,而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵意义。同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的内涵意义。如我们在前面详细分析过的一些颜色词。 C.词的情感意义不一样 由于历史和文化背景不同,每一种语言都有一部分词汇具有一定的社会意义和情感意义。如在中国文化中“龙”有着独特的地位,“龙”一词包含着“至高无上”,“唯我独尊”的含义,常常引申为“中华民族”的意思,如“龙的传人”。因此中国读者对“龙”有着普通西方读者无法意会的情感。而在英语中,dragon一词非但没有上述的社会意义和情感意义,甚至还包含着“邪恶”的意义。,,二 词的搭配能力方面 不同的词,有着不同的搭配范围;同一个词,与不同的词搭配,往往会产生不同的联想,被赋予不同的意义。英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。 See textbook page 22. 三 词序方面 See textbook page 23.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号