《实用翻译教程》范仲英

上传人:j7****6 文档编号:61622917 上传时间:2018-12-07 格式:PPT 页数:60 大小:800KB
返回 下载 相关 举报
《实用翻译教程》范仲英_第1页
第1页 / 共60页
《实用翻译教程》范仲英_第2页
第2页 / 共60页
《实用翻译教程》范仲英_第3页
第3页 / 共60页
《实用翻译教程》范仲英_第4页
第4页 / 共60页
《实用翻译教程》范仲英_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用翻译教程》范仲英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用翻译教程》范仲英(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻 译 课 程 实用翻译教程范仲英编著 外语系史汉生副教授主讲,The Curriculum Design Of Translation Class 1. Aims This 60 hours translation course(2- hours each) will be focused on: Improving those students translation understanding. Enhancing personal skills with communicative ability. Training their translation skills,2. Object

2、ives More specific for the aims, providing basic teaching methods for what is to be accomplished. A. Speak clearly and accurately to the students whose behaviors and outlook they are intended to affect. B. Be embraced by the course group, ideally because 75% of the contents will be the translation B

3、ook, 25% will come from outside the book. C. Have clear and direct implication for teaching, learning and assessment on the 60-hours course. Professor Shi will provide pre-test/diagnosis and test paper D. Active Learning Class a. students-centred b. group work or in pairs c. IT d. questions and answ

4、ers e. case studies f. translation practice,Progress Plan,Preface The title of professor Fan Zhongyings book,An Applied Theory ofTranslation,is both appropriated and fully justified,for the theory proposed in this volume has been applied by Fan Zhongying and his students to a wide variety of texts.

5、This is one of the principal reasons why this text is so broadly applicable to so many of the constantly recurring problems faced by all translators. Moreover,it demonstrates quite clearly that translalation practice without an adequate theory produces only haphazard results,while theory without pra

6、ctice is completely sterile. With the insight gained from experience and a broad knowledge of how languages work,Fan Zhongying has combined “rules with reasons,” that is,he has shown how “rules of thumb,are not enough for translators. They must also know the reasons for such rules,since only then ca

7、n they be applied with insight and discrimination. What makes this book a practical introduction to the problems faced by beginning translators is the realism with which Fan Zhongying evaluates both the strengths and the weaknesses of the average translator. Moreover,the text is realistic about the

8、limits of translatability,due to the diversities of culture and the striking contrasts in figurative expressions.,Perhaps the most important-aspect of this Volume is the way in which it deals with the complex problem of equivalence between the source and target texts. Fan Zhongying rightly insists t

9、hat complete identity of messages is impossible. On the designative level of informative function one can only aim at the closest approximation,and in general it is possible to Obtain a functionaliy satisfactory correspondence. But equally important and for some literary genres even more crucial 一 i

10、s the spirit of the text,that nebulous,but extremely essential,feature of the style which results from the correct analysis and the appropriate treatment of the rhetorical patterns in the respective languages. Furthermore,one cannot follow the practice of some translation theorists,who seem willing

11、in some cases to sacrifice-the style for the sake of content or the content for the sake of style. Both content and style are inseparably linked in any text,and success in translating means dealing creatively with both of these aspects of communication.,Fan Zhongying can deal meaningfully with the p

12、roblems of con- tent and style because he treats communication on a more profound level than many books dealing with translating. He is concerned with how languages manage to convey ideas by means of paralinguistic devices (for example,pauses,voice quality,intonation,and 1evels of loudness)and extra

13、linguistic accompaniments (for example,gesture & body stance,and eye contact),and how in written language certain devices can be used to compensate for what is often lost from oral communication. This concern for the broader implications of communication theory inevitably leads Fan Zhongying to a de

14、tailed examination of some of the principal structural differences between Chinese and English and to a listing of ways in which translators can effectively bridge the structural gaps between the two languages.,This text makes no attempt to touch on all the problem which translators must face in tra

15、nslating from English to Chinese or from Chinese to English - such an attempt would be hopelessly impossible. What it does do is to point translators in the right direction by giving them insight as to how to go about the task through the application of sound linguistic principles to the complex pro

16、blems which they must face in any and all types of translating. Eugene A. Nida,第一章,导论 随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种 语言翻译的人数也在不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点,总结 翻译经验 : 找出其内在的固有的规律,以指导翻译实践,这就是翻 译理论所要解决的课题。,1.1 翻译的目的,翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量 如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个: 外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。 1. 外语水平 翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言( 本族语和外语 ),方能从事翻译工作。译者外语水平如何,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号