信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究

上传人:第*** 文档编号:61393488 上传时间:2018-11-30 格式:PPT 页数:16 大小:220.01KB
返回 下载 相关 举报
信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究_第1页
第1页 / 共16页
信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究_第2页
第2页 / 共16页
信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究_第3页
第3页 / 共16页
信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究_第4页
第4页 / 共16页
信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《信息技术观照下翻译教学及市场实践互动性研究(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、信息技术观照下的翻译教学与市场实践的互动性研究 结 题 报 告,汇报人:李亦凡,课题组负责人:李亦凡 课题组成员:王长兴、赖如卓、肖英荃、梅小健、何寿鹏 、 钟平、刘杰、陈学斌、王登文、施万里 课题组成员都是高校教师和研究人员,职务、职称、专业、年龄和学历结构搭配合理。大多数成员均参与主持完成过省级以上研究课题,具有较强的调查研究和著述能力,并在各自研究领域中取得了丰硕成果,他们的经历与经验能够保证本课题研究的顺利开展。,一、选题背景:,当前,以计算机为基础的信息技术的迅速发展,已经在教育领域引起一场新的变革。21世纪信息技术对教育的影响将是不可估量的。它不仅带来教育形式和学习方式的重大变化,

2、更重要的是对教育思想、观念、模式、内容和方法产生深刻影响。为了争取在新世纪日趋激烈的国际竞争中占据主动地位,我们必须加快信息技术教育进程,努力实现教育信息化。 置身于这样的大背景下,中国高校外语专业翻译教学的现状:绝大多数外语院系都开设了翻译课程,日前全国正式成立了6个翻译学院,5个翻译系,还有40多所高校成立了翻译研究中心,设立了3个本科翻译专业,若干翻译院系正在紧锣密鼓地筹备,如果加上民办院校,这些数字会更庞大。但数字的背后也隐藏着盲目跟风的危机,不少机构的翻译教学还存在很大的问题:1.课程设置薄弱,课型单一,课时偏少; 2.教材建设滞后,难以符合社会需求; 3.教学模式传统,主要还是以教

3、师为中心的技巧一练习一讲评法。有些问题由来己久,迟迟没有得到解决。但是信息化时代下的翻译教学模式完全可以在继承传统的基础上,积极注入网络技术时代的新元素,赋予刻板、被动的翻译教学以新的生机,与市场实践实现互动。,大力推进信息技术在翻译教学过程中的普遍应用,促进信息技术与翻译课程的整合,逐步实现翻译教学内容的呈现方式、学生的学习方式、教师的教学方式和师生互动方式的变革,充分发挥信息技术的优势,为学生的翻译学习和发展提供丰富多彩的教育环境和有力的学习工具。在网络媒介中,信息是共享的,Internet 是一个强大的信息资源库,学生可以上网快速地获取丰富的信息资料,有目的地处理信息,有利于培养学生的探

4、索、创新意识。而信息技术与翻译课程的整合,将有效地改善学习,革新传统的学习观念,改善学生的学习方式,改善学习资源和学习环境,发挥信息时代跨时空、大信息量、交互性和个性化学习的优势,实现自主学习、合作学习、探究学习,发展学生的信息素养(Information Literacy),培养学生自主、高效的专业翻译学习与交流的能力和专业翻译实践能力,使学生学会分享与合作,获得可持续发展的学习动力。,二、主要内容,1、研究高校翻译教学网络化的理论基础:研究建构主义学习理论中学习的含义,学习的方法, 教学思想,学习观,学习原则和教学原则。 2、研究高校翻译教学网络化的实践基础:研究高校的硬件环境,包括外接I

5、nternet的校园网,多 媒体教室,多媒体,网络化的语音实验室和电子阅览室;研究软件环境,包括多媒体教材制 作,多媒体授课系统与视频点播系统建设,学习论坛,留言版和BBS;研究翻译教学主体内 容的建设,包括网络课程内容的选择和组织。 3、研究高校翻译教学网络化的可操作性:揭示传统翻译教学模式的弊端,论证传统翻译教学模 式改革的必要性,从高校翻译教学网络化的理论基础和实践基础论证网络翻译教学模式构建 的可行性,从课前准备环节、课堂教学环节和课后巩固环节论证网络翻译教学模式构建的可 操作性。 4、研究翻译教学的动态评价模式:揭示传统课堂翻译教学评价模式的弊端,从参与程度评价、 电子档案袋和自我评

6、价与同学互评的角度论证网络翻译教学的动态评价模式的构建。,三、理论的依据:,1、建构主义教学理论:知识不是单一的传输过程,而是动态的、开放的自我调节系统,是学习者在与环境交互作用的过程中逐渐建构的结果,而决非简单的终极真理。知识也不再单纯是社会历史认识的产物,而是个人经验的综合。因此,强调要以学生为中心,重视教学过程的设计、教学资源的利用、意义的重构和创造能力的培养。信息化翻译教学正是基于这一理论,把课程看作多元、动态、开放的“文本”;提倡感悟式教学,提倡以多种方式从环境中发现和抽取信息;强调学生对自身环境的感知以及与虚拟社会的交往能力;注重知识的实用性与整体性的融合与共享,把学生的信息素养或

7、创造能力的培养置于首位。,2、信息传递信息加工内化转化能力的原理:把计算机和学科特点进行有机结合,发挥多媒体教学系统所具有的集成性、人机交互、信息即时反馈的特点,可以实现教与学的互动,形成双向交流的教学方式。通过运用信息技术,让学生自主学习、自主发现,与市场互动,充分调动学习兴趣和动机,从而提高学生的学习能力和市场实践能力。,四、研究目标:,1、通过调查研究、对比分析,探讨和揭示了高校翻译教学网络化的理论基础,为构建网络翻译教学的理论模型提供科学依据。,2、研究和建立了网络翻译教学的实践模式,使促进学生专业翻译能力发展的理论模型具有可操作性。具体目标是建立网络翻译教学模式和评价体系,利用信息技

8、术支持,克服传统翻译教学模式和评价体系的弊端。,3、培养“知行合一”的高层次、实践型、专业化的翻译人才,形成可持续发展的优秀学生翻译团队,实现理论教学与实务培训的均衡发展,促进专业翻译人才的可持续发展。,五、研究的方法:,(1)实验研究法,以07英本6班为实验班,根据英汉汉英翻译教程的特点设计教案,并恰当地运用信息技术环境下的翻译教学新模式组织课堂教学,再课后进行总结反思,把自己课堂教学中的困惑、问题提出来,利用课题例会互相研究、探讨,最后把研究所得运用到实践中,不断地完善自己的教学,即完成“设想-实践-反思-再实践”的实验过程。,(2)问卷调查法,对实验班的学生进行了问卷调查与测评,取得了与

9、课题研究相关的前测资料。在课堂教学中采用了信息技术环境下的翻译教学新模式指导学生学习后,实验教师可采用课后小测或调查问卷的形式了解学生的学习效果、课堂效率以及“信息技术环境下翻译教学新模式”这一新型教学方式与传统教学相比所具有的优势,并为实验积累相关的数据。,六、研究特色,1、彰显现代特性 改革了教学内容,构建了网络翻译教学模式和评价模式的操作体系,加速了学生翻译专业化进程。研究通过构建全新的网络翻译教学模式和评价模式,为从根本上解决学生翻译知行不一这一难题找到了有效途径。 2、强化理论研究 以适应信息社会对翻译人才的要求,促进翻译教学的质量提高。研究以当前传统翻译教学模式为参照,深入剖析建构

10、主义学习理论的内涵,为实施网络翻译教学新模式提供了保障。 3、创设教学网站 利用现代信息技术手段搭建网络翻译教学的操作数字化平台。研究全面探索了信息化社会背景下的翻译教学理念、教学方法,构建了较为完整的网络翻译教学模式和评价模式的操作体系。翻译教学网中的资料库、教师留言版,为学生更好完成学习任务发挥了服务功能。,七、研究阶段:,(一)准备阶段(2008.102008.12) 1、论证定题,编制方案,完成赣南各类高等院校目前翻译课程教学改革 现状调查研究报告; 2、拟定实验班,确定实验教师。,(二)实施阶段(2009.32010.7) 1、2009年3月 完成网络英语翻译教学模式的框架设计,写出

11、研究报告; 2、2009年9月 完成网络英语翻译教学课件设计与研究,制作出课件; 3、2010年3月 完成网络英语翻译教学评价体系设计与研究,并进行网络英 语翻译教学评价体系数据分析与统计。 4、2010年3月 实验教师进行信息技术环境下翻译教学与市场实践互动新模 式课堂教学。,(三)评估阶段(2010.92010.12) 收集、整理、汇总各种论文资料,撰写结题报告和实验研究报告。,八、研究效益,课题成果紧紧围绕“信息技术观照下的翻译教学与市场实践的互动性研究”视野里网络翻译教学模式和评价模式的问题,提出了一系列新的观点和见解。课题从高校教师翻译教育观念的转变,教学内容、教学手段、教学模式的革

12、新以及网络翻译教学平台的建立等方面都做出了可贵的探索。其研究成果源于实践,创新程度较高,学术水平较高,应用价值较大,达到国内领先水平,在较高程度上领先了我国翻译教学改革的研究,使高校培养的专业翻译人才能更好地适应信息化社会的要求。,九、突破和创新,1、研究内容的前瞻性与开拓性 目前,“信息技术观照下的翻译教学与市场实践的互动性研究”是一个全新的课题,课题 研究的范围大,研究难度高。目前,国内鲜有先例借鉴。课题组认真学习了国内外翻译教学的发展历史,深入分析了近年来我国翻译人才培养的得与失,根据研究方案对“我国翻译教学的历史与现状”、“国外翻译教学历史演变和现状”、“网络翻译教学模式构建” 等系列

13、问题进行了深入研究,取得了突破性成果,为我国专业翻译人才的培养作了成功的探索。 2、研究方法的多样化与科学性 该课题除整体上采用调查法、文献法、案例法等研究方法外,主要采用行动研究法,即经历计划行动考察反思四个循环阶段,对项目内容进行了全面的研究,课题界定明确,研究内容和研究目标切合实际,研究方法选择科学,研究过程扎实,研究结果真实可靠。 3、研究成果的丰富性与原创性 2007年-2009年,李亦凡老师主持完成了江西省高校省级教改立项“信息社会高校翻译教学改革探索利用网络资源进行翻译教学”课题。经过深入调查研究,获取了丰富的第一手研究资料,取得了丰硕的研究成果。 本研究公开发表“信息技术观照下

14、的翻译教学模式构建”2010年1期吉林广播电视大学学报、“信息技术观照下的翻译教学的动态评价模式分析”2010年1期宿州教育学院学报、“简析高校翻译教学网络化的理论基础” 2009年5期赣南医学院学报(社会科学版)、“试论汉英翻译与文化认同”2009年12期消费导刊、“浅析城市标识用语英译存在问题及实例分析” 2009年12期才智等5篇课题系列论文在省级以上学术刊物上,成果丰富,原创性强。,十、实验的成果与分析:,实验成果: 1. 调查报告:赣南各类高等院校目前翻译课程教学改革现状调查研究报告 I:赣南各类高等院校目前翻译课程教学改革现状调查研究报告.doc 2. 研究报告:信息技术观照下的知

15、行合一的专业翻译人才培养路径 建立与市场实践相结合的互动式网络翻译教学模式 I:信息技术观照下的知行合一翻译人才培养路径.doc 3. 论文 (1)信息技术观照下的翻译教学模式构建吉林广播电视大学学报 2010/1 (2)信息技术观照下的翻译教学的动态评价模式分析宿州教育学院学报2010/1 (3)简析高校翻译教学网络化的理论基础 赣南医学院学报(社会科学版) 2009/5 (4)试论汉英翻译与文化认同 消费导刊 2009/12 (5)浅析城市标识用语英译存在问题及实例分析 才智 2009/12 4. 课件:英汉汉英翻译教程 I:英汉翻译教学.ppt 5. 网络翻译教学平台: http:/21

16、8.64.216.252/Englishonline/branches/common/iframeInitial.aspx?sBranch=课程学习&sItem=0,因特网对现代教育产生的潜在影响我们必须有一个基本的认识:因特网仅仅是一种工具,一种教师用来提供给学生打开世界窗口的工具因特网不会教学生,仍是教师教学生;因特网虽然能增加学生获得教育资源和信息,但若没有教师对学生的指导并教学生对信息进行筛选,这些新资源的作用是有限的;因特网的正确应用会有益于学生的教育,如果应用不当,会使学生身受其害;因特网将永远不会代替教学方法,没有什么可以代替合作学习、小组讨论、好的研究、教师和学生的思想交流和书面课程。因特网对教学的意义在于促进教师和学生提高的教与学的质量。 作为教师总是承担着为学生提供最好教育服务的重担。如果我们不能教学生如何运用可获得的资源,那么波思特曼的话将是正确的运用技术代替人,我们可能发现自己被技术所利用。 “信息科技

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号