贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述

上传人:小** 文档编号:61151636 上传时间:2018-11-24 格式:PPTX 页数:51 大小:508.04KB
返回 下载 相关 举报
贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述_第1页
第1页 / 共51页
贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述_第2页
第2页 / 共51页
贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述_第3页
第3页 / 共51页
贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述_第4页
第4页 / 共51页
贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《贾柱立-《实用商务英语翻译》第1章-商务英语翻译概述(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 章 商务英语翻译概述,商务英语笔译是重要的技能课程之一。商务活动在现代经济社会中起着非常重要的作用,商务英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体。商务英语是一种专业用途英语,其语言具有一定的特殊性。 当今社会,许多人直接、间接,或业余地从事国际商务活动,因此商务英语将成为未来技能学习中的一种必然趋势。要掌握商务英语笔译的技能,首先要熟悉和弄懂商务英语的词汇特点和翻译原则。,1.1 商务英语的概念和分类 1.1.1 商务英语的概念 学习商务英语翻译,还要明了:商务英语(Business English) 属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一支

2、,指在各种不同商务领域中使用的英语,从广义上来讲,商务英语既包括商务英语口语,也包括商务英语书面语(即商务英语文本),因此涉及到商务英语翻译。 学习笔译不是简单地翻译文章,而是掌握翻译文本的规律、方法、技巧和能力。商务英语的文体较为正式,句式规范。,商务英语是商务活动范畴和应用商务知识的英语。学习商务英语翻译,首先要知晓:商务英语是以满足职场需求为目的的。商务英语内容涵盖商务活动全过程,商务英语以语言为载体,以商务内容为核心,以职场人员为目标。 1.1.2 商务英语分类 商务英语是人们从事商务活动时经常使用的英语。它是以商务为语言背景的应用性英语学科。由于商务英语涉及很多领域相结合的经营活动,

3、因此,商务英语的涵盖范围很广, 内容丰富而繁杂。根据应用的不同场合商务英语渗透到了企业经营管理及对外经济贸易活动的各个环节:公司简介、产品介绍、商务沟通、市场营销、电子商务、国际贸易、进出口业务、外贸函电、商务合同、金融领域、国际经济、广告、保险业务、合资合作及日常事务等。这些分类各自都有不同的行业特点, 翻译时应运用不同的方法。,1.2 商务英语词汇特点 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分理解词汇的特点、掌握足够的基本商务知识和商务术语,才能驾驭这两种语言。,1.2.1 新词汇不断涌现 随着

4、公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立,出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、China-Asian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)money-laundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语,其中很多是缩略词语。,1.2.2 具有缩略词语的特点 缩略词语在商务英语中的使用非常广泛,是其主要的语言特征之一。缩略是新词语形成的有效途径之一。缩略一般受到最大经济化原则和最大表达力原则的制约。缩略词语是商务英语普遍存在的语

5、言现象,它是词汇中的“特制精品”。随着现代网络信息技术的发展,越来越多的缩略词语进入了我们的视野,并在商务活动中和社会交往中广泛使用。 缩略词语具有言简意赅和快速捷达的特点。常用的缩略语有:FOB=free on board (离岸价);CIF=Cost, Insurance and Freight (到岸价);L/C=letter of credit(信用证);TPL=Third Party Logistics,(第三方物流)等。掌握商务英语缩略词语,对于简洁而准确的汉译英尤为重要。,例如: 1. BR=Bank Rate 银行贴现率 2. QT =quote 报盘 3. YTLX=your

6、 telex 你方电传 4. ASAP=as soon as possible 尽快 5. DD=date of delivery 交货日期 6. LCL=less than carload lot 零担货 7. OAA=one after another 一个接一个 8. NLT=not later than 不迟于 9. RYL=regarding your letter 关于来函,可以利用同音或近音字母组成缩写词语,尽量采用约定俗成的用法。 1. BIZ=business 商业,业务,生意,交易 2. R=are 是(或助动词) 3. UR=your 你的 4. WUD=would 会,

7、情愿 5. WLB=will be 将是 6. OZ=ounce 盎司,1.2.3 缩略词语在句子中的使用举要 在电报和电传英语中有时可以省略句子中的主语、介词、助动词和冠词。 1. C.I.F. is the basis we are to offer. 译文:到岸价是我们的报价基础。 (C.I.F.=Free On Board)在句中做主语。 2. All your prices in the list are on F.O.B. 译文:贵方表中的价格都是离岸价。 (F.O.B.=Free On Board)为介词宾语。 3. Send YR L/C. 译文:请惠寄你方信用证。(YR L/

8、C =your letter of credit),做宾语。 4. Goods ARVD. 译文:货物已抵达。 (ARVD =arrived做谓语),5. YR L/C RCVD BFR GDS SENT 译文:发货前收到贵方信用证。 在这里YR做定语;L/C做主语; (RCVD=received) 做谓语;(BFR GDS SENT是before goods sent的缩写)做状语。 6. Please quote us C.I.F. Shanghai. 译文:请报上海到岸价。( C.I.F.做宾语补足语。) 7. The insurance we cover is WPA. 译文:我们投保

9、的是水渍险。(WPA=with particular average) 作表语。 8. DOC NT RCVD PLSD PLS CHCK N RPL=The documents have not been received. Please check and reply. 译文:单证未收,查后复电。 9. WL RVRT YTLX 532 N 565 NX TUE=We will revert your telex 532 and 565 next Tuesday. 译文:贵方532及565号电下周二复。,1.2. 4 词汇普通含义与商务含义的认知 笔译中要注意的核心问题就是词汇语句的辨析。

10、英语中的许多常见词汇在商务英语中有特殊的专业涵义。基本层次的普通词语应该从专业的角度来选择其词义。,在翻译中要特别注意不要受常用意义的干扰。例如: 1. The former CEO of the firm gave me a good reference. 译文:我在商行的前任首席执行官给我提供了一封德才兼优的推荐信。(reference 在普通英语中表示“参考、查阅、提及”;而在商务英语中的意思是“推荐信、担保人,证明人”。) 2. This is a special offer and is not subject to our usual discounts. 译文:这是一个特惠报盘,

11、并非是根据我方一贯的折扣惯例而定的。(句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意,在这里译为:“报盘”。) 3. 我们向轮船公司就有关损失提出索赔。 译文:We claimed on that shipping company for the loss involved. (claim 在这里表示“索赔”,而不是“声称”。) 4. 推销员给了我一些关于那种新设备的宣传资料。 译文:The salesman gave me some literature on the new equipment. (literature 在表示:文

12、字“宣传资料”。) 英语词语表义较为灵活,对上下文依赖也较大。商贸英语中的单词释义与普通英语往往有很大的差异。,1.2.5 原文与译文词汇信息的对等 对于“亚洲小四龙”的英译,如果把它翻译为:“Four Asian Dragons”就显然不妥,因为“龙”在中国文化中象征着吉祥,而在西方文化中是可怕的猛兽,就不易西方国家的人们所接受。“Four Asian Tigers”的译法更符合西方人们的思维方式,tigers并没有任何贬义,这是根据中西方不同文化背景而采用的恰当选词,因此具有可接受性,风格上有近似性,又可以实现词汇信息的对等。 在笔译时最容易犯的错误就是词语的搭配不当。国际商务英语涉及不同

13、文体的语言形式, 如:外贸函电、外贸单证、合同协议、广告、保险业务等。所以, 翻译者必须予以重视。 还要充分理解具体的商务语境, 因为同一商务词汇在不同的商务语境中可能有不同的含义, 切莫误解,而照原词死译。根据东西方不同文化背景,应采用异化或归化的手段,使译文词汇与原语在功能上对等,使译文更易于接受。,1.3 商务英语语篇特点 商务英语作为一门专门用途英语,是英语的一种变体,它有其独特的语篇特征。进行商务语篇笔译, 译者首先应具备相关专业知识,以便实现表达得体、语义准确、译法恰当、便于交际等目的。 商务英语翻译是对等转换和主体风格再现的活动过程,即商务特征再现。商务英语语篇的特点有: 1.3

14、.1 实用性特点 实用性是商务英语的最大特点。商务英语把核心的商务内容放到英语载体之中。因此商务英语的翻译比较突出“实用性”,而不是翻译的艺术性;文体格式相对固定,比较程式化;实质内容不能缺省,并且不能出错。,1.3.2 专业性特点 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著专业化的特点。 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。 其中最常见的专业术语有:packi

15、ng list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等;具有商务含义的普通词或复合词有inform / tell (通知)、purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内涵。,1.3.3 目的性特点 商务英语信函文字表达得当会给对方留下很好的印象,也有利于做说服对

16、方建立商务关系,从而达到成功交易的目的。 在符合语法规则的前提下,商务英语信函翻译和写作要根据其信函应用文体的特点来选词、造句、构造段落和篇章。 作为一种应用文体,商务英语信函具有很强的目的性,通过文字表达传递准确无误的信息,以达到商务活动的交际目的,获得贸易效益的最优化效果。,1.4 商务英语翻译原则 翻译的最基本任务不仅仅是转换语言,而是传达意思、信息和内容。英语翻译的基本标准是准确、规范、贴切传神和词义的对等。 1.4.1 忠实性原则 忠实地将原语传达的信息用译文语言表述出来是忠实性的基本原则,以实现信息等值,在翻译过程中不刻意在语法或词汇和句子结构等方面,与原语表达得完全一致。商务翻译涉及贸易、合同方面,也涉及保险、投资、货运、金融等领域。商务体裁的文章、资料无论从措辞、结构以及行文方式上都应做到严谨和正式。对于这种情况,译者应忠实于原语的语言规范和行文规范。 一般说来, 商务用语的措辞非常正式精确。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,避免错误。,1.4.2 准确性原则 要体现商务英语专业风格的准确性。以下六点全面体现了准确性的原则: 一是,根据内涵来选词,杜

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号