全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析

上传人:第*** 文档编号:60836635 上传时间:2018-11-19 格式:PDF 页数:19 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析_第1页
第1页 / 共19页
全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析_第2页
第2页 / 共19页
全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析_第3页
第3页 / 共19页
全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析_第4页
第4页 / 共19页
全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国翻译专业资格_水平_考试英语_省略_笔译和同声传译考试命题及考点分析(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、理l论l篇 全国翻译专业资格 (水平) 考试 英语二 ! 三级口笔译和同声传译 考试命题及考点分析 卢敏 (中国外文局翻译专业资格考评中心北京1 0 0 0 37 ) 摘要: 国家人力资源和社会保障部于 20 0 3 年 1 2月在北京 ! 上海和广州首次举行了全国翻译专业资格 (水平) 考试 (C f u n aA c- eredi tati on T estfor T ransl ators and Interpreters 一 C A T T I) “翻译考 试 已纳入国家职业资格证 书制度 “通过翻译考试的人员将获得中华 人民共和国翻译证书, 该证书全国有效 “翻译考试是最权威的口笔

2、译职业资格认证考试 “翻译考试对规范中国翻译市场和翻译教学以 及制定翻译法规起着至关重要的作用 “ 关健词: 全国翻译专业资格 (水平) 考试,国家职业资格证书 制度, 规范中国翻译市场和翻译教学, 制定翻译法规 A b s t献 t: In 2003the M i nistry of H um an R esou rees and S oei al S eeurity of the P eople .5 R ep ubli e of C hina heldC hina A eereditati on T est forT ranslators and Interpreters in Bei

3、jing, Shanghaiand G uang- zhou for the fi rst ti m e. T h e test has been i neorPorated into the nati on- al professi onalqual ifieati on eerti fi eate aeereditati on syste讯T ho se ex- am i nees w ho pass the test w ill be aw arded the T ran sl ation Q uali fiea- ti onC ertifi eateof th eP eopl e .5

4、 R ePubli eof C hina,w hi eh15vali d 0 7 5 乞 译 苑 . 第 四 辑 throughout th e eountry. 5 0C A T I,1 15 th e m ost authoritati ve q uali fi ea - - ti on aeeredi tati on test for translators and i nterpreters. T h e test 15 of vi tal i m portanee to standardize and develop C hi na,5 translati on m arket an

5、d f o r mu l ate regulati ons eoneerni n gtranslati o几 K 盯 w o油 : C hi n a A eeredi tati on T est f o r T ranslators and Inter- preters 一C A T T I,nati onal professi onal qual ifi eation eertifieate ae- ereditati on system , standardize C hina .5 translati on m arket an dteaeh- i ng , f o r mulate r

6、egu l ations eoneerning translati on 翻译工作是国际交流的桥梁和纽带, 翻译事业的发展也是我国 对外改革开放的必然要求 “翻译专业人才在我国经济发展和社会进 步中, 特别是在吸收引进国外先进科技和加强国际交流与合作 中发 挥着非常重要的作用 “为了适应我国社会主义市场经济的发展和进 一步融人世界的需要 , 加强我 国外语翻译专业人才队伍建设和促进 翻译行业的健康发展 , 国家人力资源和社会保障部于 2 “ 3 年 1 2 月 在北京 ! 上海和广州首次举行 了全国翻译专业资格 (水平) 考试 (C hina A eereditati on T est f o

7、 r T ran sl ators and InterPreters 一C A T - - T l) “ 全国翻译专业资格 (水平) 考试在国家人社部指导下,由中国 外文出版发行事业局负责组织实施与管理 “该考试是根据建立国家 职业资格证书制度的精神, 在全国实行统一的 ! 面向社会的 ! 国内 最具权威的翻译专业资格认证考试; 是对应试人员口译或笔译方面 的双语互译能力和水平的认定 “ 英语二 ! 三级口笔译和同声传译考试于 2005 年 5 月起在全国范 围推开, 在国内外产生了很大影响, 报考人数增加迅速, 同时, 在 0 7 6 理 论 篇 英语二 ! 三级口笔译和同声传译测试的信度与

8、效度方面也积累了一 些经验 , 获得了宝贵的第一手资料 “ 命题是本考试的核心工作 , 命题的质量直接影响考试的信度和 效度 , 同时直接影响考生的利益和国家的信誉 “为了保证英语二 ! 三级 口笔译和同声传译试题命制的科学性 ! 一致性 ! 公平性 , 进一 步提高口笔译测试信度 ! 效度和该考试的权威性, 专门成立了研究 小组 , 对英语二 ! 三级 口笔译和同声传译试题命制一致性进行研究, 在原有的试题命制要求的基础上, 制定出详细的 ! 具有可操作性的 试题命制细则 , 指导英语二 ! 三级口笔译考试 “ 1. 口笔译试题设计的合理性及理论依据 外语测试理论研究起步于 2 0世纪 5

9、0年代, 随着语言学 ! 心理 学和测试学等学科的不断发展, 外语测试学在国际上也确立了自己 的地位 “2 0 世纪 8 0年代 以来, 我国学者逐步涉足这一研究领域 , 并一致认为现代语言测试研究的重点是提高测试的信度和效度 “为 了更好地提高信度与效度这两个最为重要的质量指标, 试题命制的 客观性与一致性无疑将成为考试质量标准化的基石 “英语二 ! 三级 口笔译考试内容分为综合能力和实务两大部分, 其考试 目的是检验 应试者的口笔译实践能力是否达到准专业译员水平或专业译员水平 “ 语言测试发展到今天,已经成为一门独立的 ! 跨学科的综合性 学科 , 形成了自身的研究领域及研究方法 “语言测

10、试从语言学 ! 语 言教学法和学习论取得科学内容, 从心理测量学获得科学手段, 语 言测试是一门跨学科的综合性学科 (杨惠中, 199 9 : 16) “ 语言测试主要形成了四种英语 测试法 (H e a to n , 200 0 : 1 4 一 16): 写作一翻译法 ! 结构主义法 !综合法和交际测试法 “其 中, 结 构主义法和综合 法较为流行 “结构 主义 法 (the Struetural ist ap- proaeh) 主要是以结构主义语言学 (struetural l ingui sties) 为理论基 0 7 7 冬 译 苑 “ 第 四 辑 础, 其目的在于测试学习者掌握语言和

11、运用语言的能力 “其主要观 点为语言是由语音 !词汇 !语法等成分构成的一个系统, 可以分解 为听 ! 说 !读 ! 写四种技能, 人们运用这些语言技能和语言成分的 能力就是语言能力 “因此, 该方法通过对上述几种语言行为进行抽 样, 设计孤立题目 (di se r e t e i te m s) 以测试语言能力 “从心理测量 的角度来说, 孤立试题评分客观, 覆盖面宽, 信度较高 “多项选择 题 (m ultipl e - - ehoiee i tem s) 是典型代表 “综合法 (the integrative ap- P r o a c h ) 受到了心理语言学和社会语言学的明显影响,

12、认为语言不 仅是一个可分的体系, 更是一种动态的具有创造功能的体系 “综合 法采用综合的方式从整体上对考生的语言能力进行测试 “它重视语 境 (“ “ nt e xt ) , 并通过上下文来考查语言能力, 代表题型是完形填 空 (“ loze) 和听写 (di etati on) “许多综合性测试还包括了口语面试 (oralinterview s) ! 翻译和短文写作 “ 语言测试的类型是以不同的测试 目的而进行分类的 “具有代表 性的标准英语语言测试类型主要有以下五类: (1 )英语语言素质测 试 (a p t i t u d e t e s t s) 是对学习者 自然学习语言的才能或对语言

13、的颖 悟能力的测量 “(2) 英语语言水平测试 (profiei eney tests) 检测应试 者对目的语已经掌握的程度 “它不以某种英语教材为基础, 而是对 学习者整个语言水平的检测 , 水平测试是衡量完成某项特殊任务的 水平 “它与职业或专项技能的水准有关 “ (3 )英语语言成绩测试 (a c h i e v em ent t e s t s) 的主要 目的是检测学习者对某一具体课程内容 所掌握的程度 “(4 )英语语言诊断测试 (d i a g n o s t i “te s ts) 是用来检 测学习者对语言的哪些内容 ! 方法等还没有掌握 “ (5 )英语语言交 际型测试 (c

14、o u n i c a t i v et e s t s) 以心理语言一社会语言测试法为理 论基础, 主要 目的是测试受试者的语言交际能力 “ 翻译测试实 际上是测试译者的翻译能力 “西班牙 的 PA CT E 0 7 8 理!论I篇 (P roeess of the A equisi ti on of T r anslati on 肠 哪 eten c e and E valu a ti on) 研究小组认为, 翻译能力是能够从事翻译工作所需的潜在的知识和 技能体系 “大多数翻译理论家认为笔译测试应采取交际测试法进行, 即对译者能力的测试 “译者能力由下列成分构成: 源语知识 ! 目的 语知

15、识 ! 文本类型知识 ! 相关专业领域知识 !对 比知识和语言的解 码和编码技巧 “译者不仅必须具备两种语言的语言能力, 而且还应 具备两种文化的交际能力 (Bell, 2001: 43) “ PA CT E (2 0 0 3 : 7 7 一9 3 ) 认为专业译员应该具备下列五种翻译 能力: (1 )双语能力,即双语交流所需的知识,由双语语用知识 ! 社会语言学知识 ! 语篇知识 !语法和词汇知识组成; (2 )翻译知识, 即有关翻译职业的各方面知识, 如翻译单位的类型 ! 翻译市场上的 客户和受众等; (3) 非语言 (extra - - lif l g uisti e) 知识, 即关于世

16、界的 整体或具体知识, 包括双文化知识 ! 百科知识 ! 话题知识 ; (4 )工 具性 (i nstrum ental) 知识 , 即在翻译中应用资料 ! 信息和技术 (如 字典 ! 百科全书 ! 电子数据库 ! 搜索引擎等) 的知识; ( 5 ) 策略能 力, 它是保证翻译过程顺利进行 ! 有效解决翻译问题的程序性知识 , 它的作用是规划 ! 实施 !评估翻译项 目, 激活并弥补各种能力, 确 认翻译问题并应用程序解决问题 “ 奈达 (N i d a ) 强调译者必须具备四种能力和知识: 双语能力 ! 双文化能力 ! 文本知识和写作能力 (N ida, 2000: 135一136) “交际 法外语测试要素为外语测试的指标和内容提出了新的关注点 “语言 交际活动有其目的性和交互性 “交际活动通常是在一定的语境中产 生的, 即在特定的语言环境和社会文化背景中产生的 “参与者所使 用的语言是真实的, 而不是经过人为加工的 “因此, 判断某一交际 行为成功与否应主要取决于交际的有效性, 即交际目的实现的程度 “ 交际测试法 C the “ or n r nuni eative te

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号