青岛旅游景点日语翻译研究

上传人:bin****86 文档编号:60771563 上传时间:2018-11-18 格式:DOCX 页数:15 大小:24.85KB
返回 下载 相关 举报
青岛旅游景点日语翻译研究_第1页
第1页 / 共15页
青岛旅游景点日语翻译研究_第2页
第2页 / 共15页
青岛旅游景点日语翻译研究_第3页
第3页 / 共15页
青岛旅游景点日语翻译研究_第4页
第4页 / 共15页
青岛旅游景点日语翻译研究_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《青岛旅游景点日语翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛旅游景点日语翻译研究(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果青岛旅游景点日语翻译研究青岛是一座山、海、城完美结合的城市。青岛丰富的旅游资源,不仅吸引了众多的国内游客,也吸引了越来越多的国外游客,国外游客又以英语、韩语、日语游客为最多。因此,青岛的旅游景点在对外宣传中,最好使用多种语言文字;而且语言要规范,能够准确地传达景点的文化内涵,并符合语言国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍青岛旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,以期能够对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。1 青岛旅

2、游景点外语使用现状进入21世纪以来,世界旅游业的发展格局发生了重大变化,形成了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面。中国也已成为世界上规模最大、增速最快、潜力最强的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的圆满召开,世界更了解了中国,中国的旅游业蓬勃发展。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计,XX-XX年中国共接待入境游客亿人次,其中韩国游客万人次,日本游客万人次,成为中国入境游的两大客源国。1-6随着各国游客的增多,中国各地的旅行社、风景区等企业也开始重视小语种的使用,如日语、韩语、西班牙语、俄语等。这就出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言外,也开始针对最主要的旅游客源国使用第三语言。如,

3、湖南的张家界最主要的客源国是韩国,所以主要景区每一个简介牌上都是中英韩三语,张家界景区附近的涉外酒店设施也是使用这三语标识的。青岛作为一座海滨城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。据统计,XX年青岛共接待入境游客万人次,日本与韩国成为青岛入境游的两大客源国。那么,青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,笔者发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英语,个别景点使用了小语种,如信号山公园和湛山寺。信号山公园,使用了汉、英、日、韩4种文字对游客进行概

4、况介绍,在公园内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。湛山寺,景点介绍只使用了汉语,但在寺内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。为了迎合国外游客的需要,虽然青岛旅游景点在宣传中开始重视外语的使用,但目前仍然以英语为主,更多的景点没有针对最主要的旅游客源国使用第三语言。由于青岛与日本有着距离上的优势,再加上青岛自身的美,日本也是青岛入境游的两大客源国之一。这就意味着,在青岛的对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象,而在旅游景点的宣传中日语的使用不普遍。而且,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认

5、识度也不一样。日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心旅出”。而中国还是发展中国家,人们的生活水平还有待提高,在旅游指南中出现最多的或者必说的也经常是某某景点是国家A级景区等。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法,往往收不到预期的效果。7翻译不当,轻则信息传递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。针对旅游景点的日语使用问题,学术界也开始了初步研究。在已有研究成果中,胡丹、翁丽霞的景点中的日译规范问题以杭州市为例、韦平和的旅游景点介绍汉日翻译规律等论文,仅仅是结合具体实例,对旅游景点日语翻译中

6、出现的错误进行了探讨。89显然,学术界对旅游景点的日语翻译仅仅停留在传统的语法层面,对旅游景点日语翻译如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的关注,研究成果相对薄弱。就青岛而言,现有的旅游景点外语翻译研究成果均是针对英语,对景点日语翻译缺乏研究。由此可见,开展不仅具有必要性,而且具有紧迫性。旅游景点日语翻译的方法和技巧旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达,只有充分理解原文,才能更好地解释原文,才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文,在景点日语翻译时,还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同,形成的文化背景不同,翻译时完全对应是不可能的。更重

7、要的是,翻译本身就是一种灵活性很强的工作,虽然要受原文的约束,但主要是所表达的意义上的约束,在行文中可灵活巧妙地处理,尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体,出现的地名尽量使用日语汉字,措辞尽量避免口语化。例如,在翻译“青岛海底世界各馆内设有总计4000吨左右的水槽。”中的“4000吨左右”时,使用书面语“4000相当”要比口语化的“4000”更妥当些。在进行旅游景点日语翻译时,还要结合翻译的实际情况和需要合理运用顺译、减译、合译、倒译、变译、加译等方法,使景点日语翻译更加准确并符合日本人的文化和心理习惯。 顺译的使用顺译,即按照原文顺序进行翻译,但不能违背日语语言的基本特点。

8、因为中日语言在结构上有着根本差异,这些根本差异是不能改变的。也就是说,顺译是在掌握了中日两国基本语言特征之上的一种定义。在语言表达上,中文会非常详尽具体地描述某个动作,日文则修饰语很少,常常用一个动词就够了,足以要表达要说的内容。但同时,日文又很细心周到,句子之间很有层次关系,清晰明了。因此,顺译并不是字对字、词对词进行翻译。在翻译活动中,首先要清楚原文要表达什么,然后再用日文的表述习惯进行表达。例如,关于青岛海底世界的介绍:“青岛海底世界是XX年鲁迅公园附近刚开业的大型水族馆。在地下五层的馆内设有总计4000吨左右的水槽,可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”可译为:“青島海底世界XX

9、年魯迅公園近大型水族館。地下層館内、総計4000相当水槽設備、数千種海洋生物自然状態観察。”从上面的例句不难看出,“可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”和其译文“数千種海洋生物自然状態観察。”都省略了主语“游客”。若把主语补充出来,两句将分别符合中日句式基本结构特征,即:主+谓+宾、:主+宾+谓。作为格的标示,汉语句多为介词来表达,日语译文是以名词+后置的补格助词来表达的。至于例句中的汉语句用了主动形式,而日语译文采用被动形式,将在后面详细介绍。2.减译的使用减译,即对原文中的某些部分不译。如果同一信息在译文的其他内容里得到了体现,在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时,由于中日文的思

10、维方式、表达特点不同,减译可以使译文更加符合日语的习惯。日文注重“避免重复”,属于“点到即可”的表达方式,在语言表达上比较留有余地,“意会”了就不必再“言传”,说者与听者之间存在着一种默契关系。因此,在中译日的时候,就要对原文里一些多余的内容进行删减,使之符合日语的行文习惯。例如,关于青岛电视塔的介绍:“青岛电视塔位于海拔116米的太平山山顶。是市内第一高的建筑物。高232米,被称为中国第一钢塔。该塔仅次于法国埃菲尔铁塔和日本东京电视塔,居世界第三。”可译为:“青島塔、海抜116m太平山山頂、市内高建造物。高232m、中国随一鉄塔称。塔、東京並世界三大鉄塔称。”日语译文都在讲“青島塔”,从上下

11、文中可以读出省略后的主语,将“该塔”在译文中省略符合日语注重“避免重复”的特点,删掉后的译文更加符合日语的行文习惯。2.合译与倒译、变译的使用合译,即把原文的两个或两个以上的句子译成一个。但是也有很多一句内的合译。从语言结构特点来看,汉语的主体前除时间和地点外,没有过多的修饰语,连体修饰句和连用修饰句比较少。而日语正好相反,连体修饰语和连用修饰语很多。另外,汉语要经常明确主语,主语经常反复出现。而日文中的主语经常省略,不重复出现。合译技巧可以省略中文里过多的主语,使其更加符合日文的表述习惯。在方法上,合译与倒译的关系非常密切,合译往往就是采用句子倒装方法,进行倒译。中文句子里表示原因、条件、补

12、充说明、状态描写、比况、示例的内容,都可以在译文中作合译处理,方法大都可以采用句子倒装的形式,进行倒译。例如,关于青岛崂山的介绍:“崂山在青岛的郊外,是国内上数的旅游胜地,作为神仙居住圣地来崇拜。南面观光路线,露出岩石,散布着奇岩,巨岩神秘的风景,从有名的太清宫进入洞窟,至岩石的展望台有仰口风景区等。北面的观光路线是丰富的自然景观和美丽的溪谷。北九水风景区,初夏能够品尝到樱桃。在崂山有名的碳酸水崂山矿泉水,销量很大,也是青岛啤酒的原料。”可译为:“崂山古来神仙住聖地崇、青島郊外国内有数景勝地。南観光岩石露出、奇岩、巨岩点在神秘的風景、太清宮太清宮風景区、洞窟岩石展望台至仰口風景区。森林渓谷景色

13、美北九水風景区、初夏狩楽。崂山採取水有名、崂山鉱泉水広販売存。青島原料使用。译文“崂山古来神仙住聖地崇、青島郊外国内有数景勝地”就是采用合译与倒译的方式,比起直译“崂山青島郊外、国内有数景勝地、神仙住聖地崇”要更地道、更加符合日本人的表述习惯。译文中将“初夏能够品尝到樱桃。”翻译成“初夏狩楽。”是变译,即变通翻译,又称意译。和直译“初夏味”相比,显得更加地道。由于中日两国文化的不同,思维及语言表达方式上的差异,在翻译时很多句子不能照搬原文,需要在语言结构上按照日文的语言规律做一些改变。”2.加译的使用加译,即在译文里加入原文中没有的词语,又称增译。使用加译时,添加的内容要简洁,不能过于啰嗦,以

14、免本末倒置。另外,加译还用于显现中文里的隐含成分。虽然,中文语言表达偏于详尽,但是,在句子与句子之间的关系上,由于两国文化背景和语言思维不同,有时中文里没有明确的,日语里还需要明确表达出来。例如,关于青岛胶南琅琊台的介绍:“琅琊台位于胶南市西南26公里的琅琊台镇境内,春秋战国时期,琅琊是齐国的重要城邑。秦始皇统一中国后,曾三次登临琅琊台。徐福东渡日本。”可译为:“琅琊台春秋戦国時代斉大城郭、膠南市西南26km所。秦始皇帝中国統一後、三度訪、当時日本渡徐福物語場所伝。”将中文中的“徐福东渡日本”,译为“当時日本渡徐福物語場所伝。”,更好地解出原文想要表达的意思即“徐福东渡日本的传说就是从此传出来

15、的”。如果采用直译“徐福日本渡”,尽管语法正确,但是没有精确地表达出中文原文的内涵,反而给人一种摸不着头脑的感觉,“谈着琅琊台怎么突然冒出个徐福?”。掌握了以上这些基本的方法和技巧,有助于旅游景点日语翻译更加准确、易懂、自然。旅游景点日语翻译的文化内涵语言是人们心灵的反应,而人都是生活在特定的社会文化环境之中的。只有充分理解和认识日本社会文化,抓住日本社会文化中最本质的东西,翻译才不会只停留的文字表面。10我国学者周有光也说:“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号