英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究

上传人:bin****86 文档编号:60704620 上传时间:2018-11-18 格式:DOCX 页数:9 大小:20.12KB
返回 下载 相关 举报
英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究_第1页
第1页 / 共9页
英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究_第2页
第2页 / 共9页
英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究_第3页
第3页 / 共9页
英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究_第4页
第4页 / 共9页
英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究一、引言目前,同伴反馈研究对写作教学产生了积极的影响,但该方法的研究鲜有涉及翻译领域。“反馈”一词具体到翻译教学中,就是指学生在翻译过程中以及在完成译文后收到的来自他人的评价或修改。传统翻译教学中,学生收到的评价主要来自教师,但就如张春柏和吴波所说,“传统的教学方法存在着诸多缺陷,以教师为中心,学生处于被动地位,对翻译活动缺乏兴趣,往往效率低下,事倍功半。因此,必须改变教学模式,把课堂变成翻译工作坊,用讨论式

2、和互动式的教学代替传统的以教师为中心,以译品为取向的教学模式”。本研究以实验研究的方式,选取了XX级两个班级作为研究对象,包括一个英语本科重点班和一个英语专升本班,两个班均采用同伴反馈与教师反馈相结合的方法。此外,还对两个班级进行问卷调查,进一步考察两种反馈结合的效果以及学生对其的态度。二、同伴反馈与教师反馈整合的实验研究同伴反馈与教师反馈相结合的具体方法如下:首先进行分组,采用自由组合的方式,4-6人一组。教师将课程分为“理论课”与“实践课”,两种课型交叉进行。“理论课”讲解重要翻译理论以及必备翻译技巧,“实践课”则采取独立翻译和小组讨论修改结合的方式进行翻译练习。穆雷通过调查发现:“翻译课

3、教师基本上有一个共识,那就是本科阶段的翻译课只实践不讲理论不行,只讲理论不实践也不行,应联盟该以实践为主,在大量实践的基础上有选择地讲一些翻译理论,理论宜结合实践的内容讲,以便学生把实践中发现的问题在理论学习中得到解决。”每次“实践课”前,教师精心挑选一篇长度适中,翻译时间为30分钟左右的译文,并注意题材和体裁的丰富性。课堂前30分钟时学生独立翻译,不询问同伴和教师,也不查阅字典。30分钟结束后,教师提醒本篇文章中需要注意的翻译重难点,引起大家的重点关注。接着进行小组讨论,每组每次轮流选择一个“代表”和一个“执笔”,“代表”以句为单位,大声慢速朗读自己的译文。其余组员认真对比自己的译文,对他人

4、译文中的可取之处进行记录,若有建议和意见则大胆提出,所有成员进行讨论,实现同伴反馈。最终得出全体成员认为最佳的译文,由“执笔”工整地将最终译文写下来。在此过程中,可查询字典和网络,比如句子“王教授精通小学和大学”,可借助网络得知“小学”和“大学”在此的特殊含义。讨论中若遇到无法解决的争议,可举手示意,寻求教师的帮助。讨论过程中,教师需在教室中走动,督促每位成员积极参与讨论。课后,教师认真批改各组译文,并记录存在的各类问题,为每组译文给出等级和评语,还要及时通知此次翻译相对最好的小组“代表”。下次课时,该组“代表”为全班分享本组对重难点的处理方法以及翻译心得。之后教师详细分析原文和参考译文,进行

5、有效的、详细的教师反馈。本文选取A班和B班两个代表组的译文进行分析,文本选取XX年专八汉译英真题。学生完成独立翻译以后,教师提醒翻译重难点,即“刷新”,“响成一片”和“打开手机”。1.“手机刷新了人与人的关系。”参考译文:Cell phone has altered the relationship amongpeople.A: Cell phones have renewed B: Cell phone has changed译文分析:此处“手机”为整体名词,应用单数。A组成员均忽略了单复数问题。B组有两位同学采用单数,经讨论后最终译文为单数。不过两组都有注意到时态问题,组内个别同学时态错误

6、,经过讨论后统一为现在完成时。B组经过讨论对“刷新”有了较准确的翻译“change”。“刷新”一词在此处意为“改变”,而并非常说的“更新,革新”,原文作者对于手机对人们关系的影响持批评态度,而其余同学选用的“update”,“renew”和“renovate”均含有积极的意思。2. “可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。”参考译文:However, phones ring now and then whenthe meeting goes on.A:Cell phones still ring from here and there in themeeting room.B: Much pho

7、ne rings can still be heard in the meeting room.译文分析:两组均采用了该组某位同学的译文,也是其中较为准确的译文。“响成一片”并不是指铃声同时响起,或满教室充满了铃声,而是指“不时响起”。其余组员的翻译主要为“still appear anytime”,“fully filling”,“be filled up with”,“ringsceaselessly/constantly”等。经过讨论,这些成员意识到了自己译文中的不恰当不准确之处,更加明白中英语言的差异。3.“打开手机象征我们与这个世界的联系。”参考译文:Phones-on symbol

8、izes our connecting with thisworld.A: To keep the cell phones on is to keep connection with the world.B: Keeping the phone available symbolizes our connection with the world.译文分析:此处“打开手机”指的是一种状态,而并非打开的动作,类似 “puton”和“wear”。在独立翻译时,有部分同学意识到这个问题,处理为“状态”,而还有部分同学将其译为“use”或“turnon”。经过教师提醒和小组讨论,最终译文均为表示状态的译

9、文,虽然不如参考译文精炼,但也不失为恰当的翻译。经过一学年的仔细检查与对比分析,作者发现同伴反馈既可以激发学生整体的翻译灵感,又能提高学生的语言水平。如同刘娜研究结果表明,“同伴反馈有助于学生语言运用和翻译能力的提高。由于语言水平相近,学生更容易从发现同伴的错误中意识到自己的错误。”具体来看,英汉翻译时,学生译文主要存在两大问题:一是对英语原文理解不准确,主要表现在面对一些多义词时,选择了不恰当的词义。二是译文语言结构无法脱离英语原文的束缚,用英语的句子结构说中文的话,译文晦涩不自然。小组合作后,最终译文对于难词的理解准确率更高,语言更加流畅地道。汉译英时,语言水平相对较高的小组普遍不存在明显

10、的语言失误,能够通过讨论对句子进行深层次的组够,语言流畅,符合英语规范,句型结构多变,表达丰富。而语言水平相对较弱的小组能通过小组合作,发现明显的语言失误,最终译文虽然出彩点不多,但语言尚流畅,用词也较为恰当。三、问卷调查及结果分析在结束一学年的英汉互译学习后,作者对两个班的学生展开问卷调查,试图发现以下三个问题的答案:同伴反馈与教师反馈整合的方式相对于单独的教师反馈,有哪些明显的优势? 同伴反馈具体是如何影响学生翻译水平的?学生对于同伴反馈与教师反馈相结合的方式是是何态度?基于以上三个问题,作者设置以下问卷:1. 你喜欢和小组成员讨论译文吗?2. 你更喜欢让大家听自己的译文,还是喜欢听别人念

11、他们的译文?3. 你欢迎别人质疑你的译文,并提出他们的意见吗?4.你喜欢热烈的讨论氛围还是安静的?对于每次小组中翻译较好的译文,讨论结束后你会借来仔细研究吗?6.对于他人译文的意见和建议,你会大胆提出吗?7. 其他组员的译文通常都会给与你翻译灵感吗?其余组员的译文会帮助你提高我的语言水平吗?9. 如果以后你成为一名翻译老师,你也会采用小组合作的模式吗?10.你对于小组合作的成员构成有何建议?为什么?两个班的学生都积极给与教师反馈。作者经过认真分析发现:整体来讲,大家对于小组合作的模式是赞成的。几乎每位学生都表示喜欢小组讨论,认为这种讨论是有意义的,也非常欢迎他人对自己的译文提出意见。至于讨论氛

12、围,两个班都有80%左右的同学偏向热烈的讨论氛围,认为这样可以让大家都积极参与进来。绝大多数同学表示其他同学的译文能让自己获得翻译灵感,也能帮助提高自己的语言水平。但是,两个班都只有30%左右的同学会在讨论结束后将本组较好的译文借来分析并学习。A班绝大多数同学都敢于大胆提出对别人译文的意见和建议,然而B班却有将近40%的同学不敢大胆提出来。对于分组,近一半的同学支持自由组合,认为熟悉的组员在一起讨论氛围更轻松,大家也能更大胆地提出意见。另外一半同学支持成绩交叉分配,每个组中包含不同层次的学生,这样可以互相学习,借鉴经验,吸取教训,取得共同进步。四、总结通过实验研究和问卷调查,作者发现同伴反馈与

13、教师反馈整合无疑是非常有意义的,也是深受学生欢迎的。同伴反馈可以帮助学生发现语言错误,及时改正,也能从其他组员的译文中获取翻译灵感。小组讨论的方式也能活跃课堂气氛,让学生对翻译更加有兴趣。“理论课”与“实践课”相结合,学生既能学到翻译知识,又能立即将其运用在实际的翻译中。同时,教师也应发挥重要作用,根据所教授班级的整体情况制定一套详细可行的方案,最大程度的调动学生积极性,发挥同伴反馈的效力。在李明和仲伟合看来,“作为教师,就需要扮演调解者、组织者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色。”教师应该给与学生详细的反馈,包括翻译思路,语言风格,句子结构等宏观的反馈,也包括措辞,单复数,时态等微观的反馈。同伴反馈与教师反馈的有效结合可以极大地提高学生的语言综合水平,是翻译教学中切实可行的教学模式。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号