科技英语英汉互译中的错误分析及对策

上传人:bin****86 文档编号:60655921 上传时间:2018-11-18 格式:DOCX 页数:5 大小:17.28KB
返回 下载 相关 举报
科技英语英汉互译中的错误分析及对策_第1页
第1页 / 共5页
科技英语英汉互译中的错误分析及对策_第2页
第2页 / 共5页
科技英语英汉互译中的错误分析及对策_第3页
第3页 / 共5页
科技英语英汉互译中的错误分析及对策_第4页
第4页 / 共5页
科技英语英汉互译中的错误分析及对策_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技英语英汉互译中的错误分析及对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语英汉互译中的错误分析及对策(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果科技英语英汉互译中的错误分析及对策1引言当今的中国,每年有大量科学技术成果和发明向世界发布,同时引进国外先进的科学技术成果、把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力。由于国际上科技信息的交流主要使用的是英语,因此随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语发展成为英语中一种非常重要的文体。科技英语特点在词汇上,科技英语词汇主要特点是大量使用科技词汇,即具有专业特点的词汇,如Internet of Things, smart grid , powe

2、rquality等。虽然科技英语中科技词汇使用的数量和频次远高于其它文体,但科技英语中绝大多数还是普通常用词汇,并且科技词汇中很多来自于常用词汇,即当常用词汇用于某一专业领域中便成为专业技术术语,如power,unit,transmission等,还有些词在在不同的专业领域,分别对应不同的专业术语。这就要求翻译者在翻译时仔细推敲词汇在文本中充当普通词汇还是科技词汇,应用于哪个领域。另一特点是大量使用缩略词:一类是首字母缩略词,如AMPS高级移动电话系统等。由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,因此前后缀出现频率较高。在语法上,大量使用名词化结构,即广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用

3、的动名词。如The rotationof the earth on its own axis causes the change from day to night.从句法上,科技英语中广泛使用联盟长句和被动句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,句子结构复杂,信息容量大。科技英语英汉互译中常见错误语义方面 一词多义在科技英语翻译中,由于一些词具有多重含义使译者产生理解偏差,进而出现翻译错误。例句1:The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scaleand noting the wEight loss due

4、 to chlorine evolution.原译:离解速度从比例尺上的刻度可以得出,并注意由于氯的释放而引起的重量损失。改译:离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。词汇误用例句2:抵抗网络不良信息的诱惑和污染的能力。原译:resisting the temptation and infection ofunhealthy Internet information.改译:resisting the temptation andcontamination of unhealthy Internet information.语法方面科技英语的最大特

5、点是长句多,句子结构复杂,信息容量大。要想准确翻译,综合运用语法分析对句子的各个成分正确分析,理清脉络,这不仅是一个运用各种翻译技巧的复杂过程,而且还是对原语言意义的理解分析和转换成目标语的过程。专业知识的欠缺和句法语法分析能力的不足都会导致翻译的错误。避免翻译错误的对策 牢固的基础知识要想在翻译中避免错误,首先要有扎实的语言基本功。这基本功包括:熟练的常用词汇能力,对常用词的驾驭能力,尤其是虚词,即介词、连词、代词等;科技翻译中会涉及到大量的专业词汇,对出现频率较高的词汇要掌握,以形成对词汇的敏感度,避免因一词多义造成错误等等。4.形成良好的翻译习惯译前理解,指在翻译前整体阅读原文,以了解上

6、下文语境和整体把握原文意义,将每个句子都置于语境和逻辑中理解;译后检查,为确保翻译准确无误,译后检查极为重要,可以通过两种方法对译文全面检查,先译后诵读,修改文中累赘、罗嗦、欠准确的地方,然后由目标语返回原语言,这样能检查出逻辑上的错误,如果能返回原语言,则译文就可以通过了。结语随着全球科学技术和信息交流日益频繁,科技英语的英汉互译越来越受到重视,人们对翻译质量的要求越来越高。本文首先阐述科技英语在词汇和语法方面的特点,然后指出在语义、语法上常出现的翻译错误,进而提出为避免翻译错误的发生,翻译工作者需要在翻译的各个环节考虑语境和逻辑,确保翻译的准确、简洁。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号