湖南省本科高校校名英文翻译研究

上传人:bin****86 文档编号:60608492 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:6 大小:18.51KB
返回 下载 相关 举报
湖南省本科高校校名英文翻译研究_第1页
第1页 / 共6页
湖南省本科高校校名英文翻译研究_第2页
第2页 / 共6页
湖南省本科高校校名英文翻译研究_第3页
第3页 / 共6页
湖南省本科高校校名英文翻译研究_第4页
第4页 / 共6页
湖南省本科高校校名英文翻译研究_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《湖南省本科高校校名英文翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南省本科高校校名英文翻译研究(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果湖南省本科高校校名英文翻译研究我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。”大学的命名历来都被认真看待。随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。1 校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可

2、能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学联盟校与外界的交流与合作。目前高校校名翻译的主要结构模式有: “地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学、湖南科技大学、中南林业科技大学、湖南中医药大学、湖南理工学院、湖南文理学院、湖南科技学院、湖南人文科技学院、湖南商学院、湖南工程学院、湖南工学院、湖南财政经济学院、湖南工业大学等13所学校。1.“地名+学科名+性质类别”采用这种结构模式的有湖南师范大学、湖南农业大学、衡阳师范学院、湖南城市学院、长沙医学院、湖南女子学院、湖南警察学院、湖南第一师范学院、湖南涉外经济学院等9所学校。1.“地名+性质类别”采用这种结构模

3、式的有中南大学、湖南大学、湘潭大学、吉首大学、邵阳学院、怀化学院、湘南学院、长沙学院等八所学校。1.其他校名翻译与其它高校采用不同模式的有国防科技大学和南华大学。也许因为是军校的缘故,国防科技大学是湖南所有本科院校中唯一校名中没有包含地名的院校,直接翻译成了“National University of Defense Technology”。位于衡阳的南华大学,如果是按照“地名+性质类别”的模式就应该翻译为“South China University”,也许是为了避免与以“华南”命名的系列高校,例如:华南理工大学、华南师范大学等发生冲突,于是就参考同类名称的东华大学、北华大学的英文校名,采

4、用了音译的方法,将英文译名定为“Nanhua University”。不过,到了XX年,该校又将英文校名改成了“University of South China”。通过查阅相关资料,笔者发现英美国家的地区性大学通常采用的就是这种校名结构模式,例如:英国的剑桥大学,牛津大学,华威大学,巴斯大学,美国的宾夕法尼亚大学,加利福尼亚大学,弗吉尼亚大学,芝加哥大学等。亚洲的一些知名高校也采用了此种结构的英文校名,如东京大学,香港大学等。不过,从笔者手头掌握的资料来看,国内采用这种结构模式的高校仅有南华大学和济南大学两所。而且从命名过程来看,似乎均有避免与其它高校的英文校名冲突的因素。例如,济南大学的英

5、文校名如果按照“地名+性质类别”的模式来翻译就应该是“Jinan University”。可是,国内还有一所英文校名也为“Jinan University”的暨南大学。结果使得在中文中相差甚远的济南与暨南在英语中表现成了相同的内容,这就容易给两校在国际交流过程中造成一些冲突与尴尬。于是,济南大学在XX年3月将其英文校名由“Jinan University”改为“University of Jinan”。而南华大学要避免的冲突似乎比济南大学更多一些。根据笔者的调查,在我国台湾地区也有一所南华大学,其中英文校名均与衡阳的南华大学完全相同。随着高校对外交流的机会增加,出现误会和冲突的可能性也就更大,

6、所以英文校名的更改就更为迫切。根据英语中定于后置的习惯以及国外高校命名的实际情况,将南华大学的英文校名改成“University of South China”不失为一个好的选择。高校校名翻译的主要特点 学科性质突出新中国成立后,与欧美资本主义国家的交往很少,而同以苏联为首的社会主义国家建立了密切的关系,所以在经济、文化、军事等方面都深受苏联的影响。苏联重视工业尤其是重工业的建设,在高等教育中注重各类专门人才的培养,而建国初期,我国也正需要各行业建设的专门人才,于是就通过20世纪50年代的全国院系调整,从原来的综合性大学分离出一些院系,重新组成了一大批以培养工业建设人才和师资为主的专科院校。例

7、如在20世纪90年代高校合并前,湖南就有中南工业大学、湖南师范大学、湖南财经学院、长沙铁道学院、长沙交通学院、长沙电力学院、中南工学院等多所具有专业特色的院校。这种鲜明的学科特色一直影响到现在的高校命名。从前面的统计可以看出经历了90年代的高校合并及专科学校升本后,采用“地名+性质类别+of+学科名”和“地名+学科名+性质类别”两种模式的英文校名的学校所占比例超过全省全部高校的三分之二。因为这两种模式翻译的校名所包含的信息量非常丰富,有关学校的基本要素,包括学校所在地、学科专业特色、性质类别都在校名中得到了体现。可以让人们对一所高校的基本情况有所了解。2.程式雷同者多,容易混淆因为采用“地名+

8、性质类别+of+学科名”和“地名+学科名+性质类别”两种模式的英文校名的学校所占比例超过全省全部高校的三分之二,采用其它模式校名的只有不到三分之一,所以格式雷同现象比较突出。虽然学校有着不同的历史渊源和专业特色,但是由于一些学校的中、英文校名或两者都比较近似,容易造成误会。例如:湖南科技大学与湖南科技学院、湖南人文科技学院Hunan Institute of Humanities, Science and Technology)、湖南理工学院。湖南工程学院与湖南工学院、湖南工业大学等。高校校名翻译问题的思考与建议随着高等教育的不断发展,大学校名已经不像原来那样只具有一般的称谓功能,仅仅是一种区

9、别性的符号,它已经成为了学校的一种无形资产,和大学的整体形象塑造紧密相关。因此,高校校名英译质量势必会影响到高校的全面发展。造成目前湖南省本科院校校名英文翻译问题的主要因素有以下几个方面: 缺少专门机构的监督与管理由于目前教育主管部门只对中文校名的命名有着较为严格的规定和监管,还没有对英文校名进行规范,导致在校名翻译的过程中出现了一些不规范的高校英译校名,很容易造成混乱和误解。如:同一专业学科的不同译法,或不同专业学科使用同一种译法。因此,国家主管部门应该设立专门的机构对高校英文校名的翻译进行监督和管理,并制定相应的标准规范,以确保英译校名符合译入语的语言规范和表达习惯。3.取名时求大求全20

10、世纪90年代以来,一些高校合并或专科学校升格为本科学院后带来一阵高校更名热,纷纷将带有鲜明学科特色的校名往综合性方向转变,这种现象加剧了校名英译的混乱局面。实际上,随着经济的发展,我国仍然需要大量的理工科专业技术人才。因此,对于高校而言,最重要的是发挥优势,办出特色,没有必要一味求大求全。结语虽然目前在高校校名翻译中仍然存在着一些混乱现象,但随着国家主管部门和广大高校对英译校名的重视程度不断加强,相信高校校名翻译的规范化将逐步实现。这将有助于中国高校与国际接轨,促进中国高校的国际交流与合作。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号