英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响

上传人:wo7****35 文档编号:60605729 上传时间:2018-11-17 格式:DOC 页数:25 大小:69KB
返回 下载 相关 举报
英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响_第1页
第1页 / 共25页
英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响_第2页
第2页 / 共25页
英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响_第3页
第3页 / 共25页
英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响_第4页
第4页 / 共25页
英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响_第5页
第5页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文范文——跨文化因素对英汉翻译的影响(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化因素对英汉翻译的影响Influence of cross cultural factors in Translation Contents内容摘要 . iAbstract . iiIntroduction 1Chapter One XXXX XXX XXX 6Chapter Two XXX XXXX XXXXX 12Chapter Three XXXX XXXX XXXX . 20Conclusion . 28Works Cited . 30Acknowledgement . 32内容摘要字体为宋体,小四号字。不同的国家民族之间存在着极大的文化差异,不同民族之间的语言交流其实是不同民族之

2、间的文化交流。而翻译是一种跨文化的交际活动,译者要将两种语言进行对等翻译,使成功的进行跨文化交流。本文从跨文化的角度出发,以日常生活,文学作品,商务贸易这些主要的三方面分析说明了跨文化因素对英汉翻译的影响。提醒译者应重视中西方的差异,注重对文化因素的分析及翻译策略的运用,才能更准确的做到完美的英汉互译。Abstract There are great cultural differences between different countries and nations,in fact,language communication between different ethnic groups

3、 is the cultural communication between different ethnic groups. Translation is a cross-cultural communicative activity, the translator must be going to equivalence translation in two languages, make cross-cultural communication successful. This article in a cross-cultural perspective, in daily life,

4、 literary works, and business trade these three main aspects analyse and explain the influence of cross factors on the english-chinese translation. The translator should pay attention to the differences of Chinese and western, analysis of the cultural factors and reasonable use translation skills, c

5、an more accurately achieve a perfect english-chinese translation.Key Words: Cross cultural factors ;Translation ;Influence(关键词一般3-5个,宋体小四号字,词与词之间用分号隔开)Introduction【字体Times New Roman粗黑体; 字号小四】语言是文化中的一个重要因素,它记录着人类文化发展的历史。不同的国家,不同的地域,由于时间的推进,文明的进步,有时文化的发展也是不同的,而各国的语言也不尽相同,而对文化的表达亦会有偏差。现今各国各地的商业及人际交往越发密

6、切,当然我们不能让语言成为妨碍我们往来的绊脚石。于是,就需要有人将两国的语言翻译出来,使各国交往更加和谐顺畅。翻译就是通过把一种语言以同种意义转达成为另一种语言,使对方能理解自己所想要表达的事物。而在翻译过程中,不可避免的会受到文化因素的制约和影响,这就成了翻译过程中的难题。因此,任何翻译都离不开文化,既要了解本国文化,也要熟知所翻译的语言的国家与其文化,只有对两种文化有着深刻认识,翻译才能更有准确性。所以,翻译不仅是一种跨语言的交际行为,更是一种跨文化的交际行为。下面,本文将会深度对比分析三个情况下会遇到的翻译问题。Language is one of the most important

7、factors in culture, which records the history of the development of human culture. Different countries, different regions, the time, the progress of civilization, sometimes the development of culture is different, but the language of different countries are not the same, but the expression of the cu

8、lture will also have the deviation. Nowadays the countries around the business and interpersonal more closely, we can not let the language becomes the stumbling block to our relations with. So, we need someone to translate the language of the two countries, exchanges between countries in a more harm

9、onious and smooth. Translation is through a kind of language in the same meaning conveyed into another language, so that the other party can understand you want to express things. In the process of translation, inevitably influenced and restricted by cultural factors, this became a problem in the pr

10、ocess of translation. Therefore, in any translation cannot do without culture, not only to understand their own culture, the state also want to know the Chinese language and culture, only two kinds of culture has a profound understanding, translation can be more accuracy. Therefore, translation is a

11、 cross language communication, is also a kind of cross-cultural communicative behavior. Below, this will be the depth of comparative analysis of three case of translation problems encountered.Chapter One生活环境导致不同的思维方式Living environment lead to different ways of thinking【字体Times New Roman粗黑体; 字号小四】迥然不

12、同的生活环境使一些国家的观念及思维习惯与表达方式上产生不同。如果译者对两种语言所属的国家的观念及思维方式不甚了解,就会导致错误的翻译。Be totally different living environment so that some countries the idea and habit of thinking and way of expression differences. If the translator of the two languages of national concept and mode of thinking is not very understandin

13、g, will lead to wrong translation.1.在英汉翻译中,对于颜色直译的意思是一致的,但当作为词或词组出现后所表达的含义有时会完全不同。例如:“greenhand”在英语里的意思会是新手,而红茶在英语里为“blacktea”。西方人认为黑色不吉利,因此很多含黑色的词或词组大多为贬义,如“black marks”污点,“black sheep”害群之马等。中国人视红色为吉利的颜色,但在英语表达中有警告、警示的意思,例如:“red battle”为血战的意思,“in the red”赤字、亏损。因此,在翻译过程中不能望而生义。1 in the English Chine

14、se translation, the literal meaning of the color is consistent, but as the expression of a word or phrase appears meaning sometimes completely different. For example: greenhand in English means is a novice, and Black Tea as blacktea in english. Westerners believe that black unlucky, so a lot of word

15、s or phrases containing black mostly pejorative, such as black marks a black sheep, an evil member of the herd. Chinese red is considered an auspicious color, but there are warning, warning the meaning in English, for example: red battle to mean bloody, in the red deficit, deficit. Therefore, in the process of translation can not hope and meaning.2.民族的禁忌与避讳。不同民族会有其不同的信仰及禁忌,例如美国人不吃羊肉及动物肝脏;日本人忌讳狐狸

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号