浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译

上传人:bin****86 文档编号:60601949 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:8 大小:19.85KB
返回 下载 相关 举报
浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译_第1页
第1页 / 共8页
浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译_第2页
第2页 / 共8页
浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译_第3页
第3页 / 共8页
浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译_第4页
第4页 / 共8页
浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译一、阿拉伯人名的构成阿拉伯人的名字一般包括:本名、父名、祖父名、曾祖名、高祖名,也有别名、绰号。例如:埃及的前总统,他的全名是 “穆罕默德胡斯尼穆巴拉克”,他的本名是 “穆罕默德”,父名是 “胡斯尼”,祖父名是 “穆巴拉克”。阿拉伯名字有单名,也有复名。单名如: “哈利德”、 “穆罕默德”、 “克利姆”。复名包括几种: 与宗教 “丁”一词构成,如: “巴哈丁”;用奴仆 “阿卜杜”一词与真主的99个美称构成,如: “阿卜杜拉赫曼

2、”。 与真主 “安拉”一词构成,如: “阿卜杜拉”、 “努尔拉”。 用奴仆 “阿卜杜”一词与其他代表真主美称的词或一些固定的名词构成,如: “阿卜杜纳赛尔”;与崇拜者 “阿比丁”一词构成,如: “兹尼阿比丁”。 别号表示某种血缘的关系,如: “阿布”之父、 “乌姆”之母、“伊本”之子、“宾特”之女,如:“阿布伯克尔”、“乌姆克勒苏姆”。别名也表示借喻或象征意义,如:“乌姆穆民宁”、“伊本西拿”、“宾特穆罕默德”。古代阿拉伯人很看重谱系,现在在一些阿拉伯国家也看重谱系,如:“古岱麦本加法尔本古岱麦”之父与之子连用。 绰号是说明本人的某些特点和属性,也表示该人的褒贬,位于名字的最后,如:、“贾希兹

3、”、“阿布海里拉”,这些名字代替该人的姓名。二、汉族人名的构成汉族传统人名包括姓、名、字三个部分,姓在前,名、字在后。姓作用在别于宗族,有单姓,也有复姓。名是个体的标志。字,又称表字,取字表明进入成人阶段。如:周树人,名树人,字豫才。汉语人名除了姓、名、字外,在文人墨客中还流行取号。号体现年龄、生活环境、爱好等。如:杜甫自号“少陵野老”。三、阿拉伯人名和汉族人名中的价值取向阿拉伯人的姓名受到宗教、民族习俗和生活环境的影响。阿拉伯民族大多信仰的是伊斯兰教,穆斯林人名往往体现宗教的价值观,比如说,阿拉伯人流传一句谚语:“最好的名字是穆罕默德与真主之仆”,所以阿拉伯人当中叫穆罕默德的男人名最多,另外

4、真主的99个美名的名字也是很常用的,如: “阿卜杜盖希尔”中的 “阿卜杜”也很多。伊斯兰教对基督教和犹太教的圣人也承认了,以经典古兰经、圣训中提及的先知名、章节名取名。如:“优素福”、“塔哈”等。阿拉伯人还喜欢取跟穆罕默德家族中的人物或他的弟子有关的名字。如: “欧麦尔”、“法蒂玛”等。阿拉伯人取的名还是跟教派有关,如什叶派中尊第四位哈里发“阿里”,所以取“阿里”为名的人比较多。以伊斯兰教的教条有关的名字也很多,如:“萨基德”、“伊巴蒂哈勒”等。中国人则推崇儒教。自汉代以来,以孔孟之道代表的儒家学对中国人的影响比较大,如儒家的“五常之道” 仁、义、礼、知、信这五个字常常被用入人名,每个字有自己

5、的意义,也包含美德的意义,如明代王守仁。儒家也包括众多的优秀德行,如德、义、孝、温等,这些美德也常常进入人名,如刘备自玄德。而女子常以“贞”、“淑”、“惠”等字命名,表示美好道德的字。从民族习惯和生活来看,阿拉伯人自古生活在沙漠环境,所以有跟他们相关的生活取名,如: “塔里克”、“巴达维”。阿拉伯人生活的自然和社会环境也对他们取的名字有很大的影响,如:“萨比尔”、“佳德”、 “萨米”、“巴利格”。中国社会具有重男轻女的现象对人名也有很大的影响,如为了想生儿子,就给生在前的女孩取名为来弟、玲弟之类。有人干脆以“建功”、“建业”为名,也有人以偏旁“马”入名,表示希望子女如骏马一样奔腾;一偏旁“女”

6、入名,表示希望性格温柔贤淑。还有一些字表示人们企求福寿双全、平安吉祥的世俗愿望。不少名字中插入“慕”、“仰”、“希”等也是表示对某人的仰慕之情,如:“慕维”、“仰白”等。还有很多人故意取个轻贱之名,为了让孩子好养活,如:“阿狗”、“狗蛋”、“阿根”等。这些小名儿既能反映父母对孩子的喜爱又可以看出汉族文化的特色。四、阿拉伯人名和汉族人名中的性别差异:阿拉伯人名的性别差异阿拉伯语人名的性别差异体联盟现在字面上。女姓名的末尾一般有阴性标志或为圆塔乌如: “阿米娜”,或为节尾的艾利夫如: “莱拉”,或为延尾的艾利夫如: “纳吉莱”等。还有很多复数名字也常为女名,如: “阿斯玛”、 “阿孜哈尔”等。阿拉

7、伯男性名没有阴性标志,如: “哈希姆”。但是不能只看文字上体现的阴阳性来判断男名或女名,因为也有很多的阿拉伯女名没有阴性标志,如: “乍娜卜”、 “梅伊”等,还有一些名字虽然有阴性标志但却是男名,如: “哈姆宰”、 “乌萨玛”等。性别差异也可以体现在意义上。表示英俊、勇敢、刚毅、儒雅等意义的词常用于男名,如: “瓦西姆”、 “阿拉”等;表示美丽、贤淑、温柔等意义的词常用于女名,如: “雅思明”、 “乌麦玛”(母亲的指小名词汉族人名的性别差异汉语人名的性别差异体现在文字上,尤其是文字的偏旁部首。例如,以“女”字为偏旁的字一般专用于女子,表示美好的意思,如:“娜”、“妮”、“婉”等;以花草为偏旁的

8、汉字也常用于女名,如:“英”、“芳”、“华”、等;以宝玉为偏旁的汉字也常用于女名,如:“珍”、“珠”、“环”等;色彩字常用于女名,如:“丽”、“彩”、“红”等;以山为偏旁的汉字常用于男名,如:“峰”、“岗”、“崇”等;以金为偏旁的汉字也常用于男名,如:“银”、“钢”等;以马为偏旁的汉字也常用于男名,如:“骏”、“驹”、“骐”等。还有以鸟类为名,男名使用凶猛一类的鸟,如“鹰”,而女名使用柔婉一类的鸟,如“凤”。汉语人名跟阿拉伯语人名的性别差异一样,可以体现在意义上。表示英俊、勇敢、刚毅、儒雅等意义的词常用于男名;表示美丽、贤淑、温柔等意义的词常用于女名,如:“王熙凤”、“妙玉”等。五、汉阿专名翻

9、译一、汉译阿阿拉伯语人名翻译成汉语的方法一般分为五种:音译法、意译法、混译法、补译法、形译法。1. 音译法由于汉阿两个民族社会发展的历史、生活习俗不相同,因而两个语言之间很难找到相应的词来翻译,所以只好采用音译的办法来翻译。如: 人名如:鲁迅 、毛泽东 等,阿译汉的人名,如:穆罕默德候赛因海卡尔 ,萨拉 等。 地名也有杂志名,报刊名等,如:北京 、上海 、苏丹 、萨巴通讯社 等。 汉阿两种语言各自各有特殊的专名,如:元 、角 、第纳尔 、穆斯林 等。 部分外来语:pizza比萨 、ballet芭蕾 等。2.意译法:意译也是翻译专名的一种方法。无论汉语还是阿拉伯语,即机关团结、报刊等的名称,都具

10、有明显的含义,按汉语习惯,翻译阿语地名时一般用音译法来翻译,但阿拉伯语也有明显含义的地名,也可以用意译来翻译。大多数报刊名称,如:人民日报金字塔、事件周刊机关团结名称,如:阿拉伯国家联盟、共产党等。少数地名,如:共和国宫、解放官场 等。3.混译法:中国和阿拉伯国家收到了西方文化和科技的影响,所以自然被汉语与阿拉伯语借用了比较多的外来词,但有区别阿语借用的词用了音译法,但汉语借用的词就用意译法,那么翻译时,阿语译成汉语时,该按主人的原则,用汉语中现成的意译名,如:民主主义、超级市场、水泥、牛津。4.补译法:在音译的基础上,略加一二个汉字,就靠读者的理解掌握,如:古兰经 、撒哈拉、卡片 等。5.形

11、译法:有的国家如韩国、日本等国家,就用汉字为人名和地名,汉语为了翻译用了形译法,就是用借形的译法,但如果汉译阿就要恢复这些人、地名的原来发音,因为阿语原本在翻译时就用音译,如:汉城、广岛等。二、阿译汉阿拉伯人名比较复杂,汉译阿时的规则也有所不同,阿拉伯专名比较丰富,一下简单介绍几种阿议汉专名的规则。1. 阿拉伯语中的人名、地名等专名中有冠词,阿译汉时一般专名中第一个单词的冠词应该省略不译,如:伊拉克、摩洛哥。2. 阿拉伯语有的专名的词尾一般是按静符来处理,有主、宾、属三种格位,阴性的,一般都不译,如:艾尼斯、阿依沙。3. 阿拉伯人的姓名有单名也有复名,单名由一个单词组成的,复名由两个单词组成的

12、,多与宗教信仰有关系,如:一、与真主一词组成的,如阿卜杜拉,二、是奴仆一词与兰经经中真主的99个美名称组成的,如:阿卜杜克里姆、阿卜杜哈菲兹,三、是奴仆一词与其他代表真主美称组成的,如阿卜杜拉卜,四、是与崇拜者词组成,如:齐恩阿比丁。4. 是与宗教一词组成的,如:阿拉丁、萨拉丁。5. 阿拉伯人的别号,也算一种复名,由之父、之母、之子成的,如:阿布伯克尔、乌姆库勒苏姆、伊本白图泰等。总之,虽然有如此多的方法来翻译名字,但在翻译姓名时,还是会遇到很多问题,因为有人知道一些在书里被翻译过的名字,但有的名字没被翻译过,或翻译的很少,无论是中国人要翻译阿拉伯名字或者阿拉伯人翻译中国名字,有人凭语感翻译,就出现很多误差。比如“树根”这个名字,可以翻译为“ ”但有的翻译者就翻译为“ ”,阿拉伯语的名字“ ”翻译为“希夏姆”,虽然汉语有“赫”、“啥”这些发音,所以有人觉得这个名字可以翻译为“赫啥姆”这个发音时最接近阿拉伯语的发音,因为笔者的能力有限,希望有更多的学者关注姓名的翻译,最好能够统一翻译名字的方法,这对今后的汉阿双语教学及两国的文化交流具有重要意义。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号