浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性

上传人:bin****86 文档编号:60594957 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:5 大小:17.68KB
返回 下载 相关 举报
浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性_第1页
第1页 / 共5页
浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性_第2页
第2页 / 共5页
浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性_第3页
第3页 / 共5页
浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性_第4页
第4页 / 共5页
浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉语—维吾尔语翻译中翻译批评的重要性(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈汉语维吾尔语翻译中翻译批评的重要性翻译是一种复杂的文学活动,它包含源语文化与目的语文化的交融,协调过程。翻译批评作为翻译研究与实践的主要衡量维度,是链接翻译理论和翻译实践的纽带。他一方面骑着协调翻译理论和实践的关系,另一方面还起着矫正,推动实践和丰富,完善,乃至修正理论的作用。翻译批评,在翻译界发挥着日益重要的作用,翻译批评研究是今年译界颇为重视的领域。回顾历史,我们就知道汉语和维吾尔语之间的翻译活动有着长久的历史。无论是把用汉语来写的东西翻译成维吾尔语,还

2、是把用维吾尔语来写的东西翻译成汉语都有着很长的对比研究和相互翻译历史,因此彼此之间的翻译活动并不陌生。汉族和维吾尔族是在中国使用本民族语言文字的两大民族,因此彼此之间的各种翻译活动的历史很长。“随着时间的推移,汉传佛教对粟特、回鹘的影响开始日益强烈起来。越来越多的经典都依据汉文本翻译,可以说就是有力的见证”。语言文字是民族的一个重要特征,是一种重要的民族形式。新中国成立以后中央为了发展少数民族语言文字,繁荣少数民族地区的文化教育事业,在民族语言翻译工作方面做了大量的工作。“1953年,在北京成立了民族出版社,用蒙,藏,维,哈,朝五种文字翻译出版了大量的马列著作和毛主席著作,同时也翻译出了不少政

3、治,科技,文艺书籍和民族学校使用的教科书等”。新中国成立到现在为止,汉语-维吾尔语之间的翻译工作各个方面有了很大的进步,而且有了相当的多的译品。但不可否认的一面是维吾尔语和汉语之间的翻译活动中翻译批评微不足道。翻译批评就像文学批评一样在翻译活动中如此的重要,翻译批评在翻译活动中起推动型作用。有关翻译的最为重要而且确实也是最为困难的问题之一,就是判断某个翻译作品好坏。我们不能也不应该简单的回答这个问题。评论译作是探寻翻译技巧和方法,总结翻译经验的最好方法,但这项工作却没有认真的展开起来,大量高水平的翻译作品没有得到及时评价,大量足可以上升为理论的东西没有得到及时总结,这就在不同程度上影响翻译工作

4、的进一步发展,是青年译者没有借鉴的机会。所以随着翻译工作的日益沸腾翻译批评的重要性和价值越来越明显了。首先我们了解一下什么是“翻译批评”?这是看似简单却又容易引起误解的问题。有些人对“批评”一词产生了误解,仅仅把它理解为对错误的思想,言论及行为的否定,或者专门对缺点错去提出意见。翻译批评的“批评”为指出优点和缺点,使优点发扬,缺点被克服;专指对缺点和错误提出意见。但在翻译批评中为核心。“翻译批评是对基本翻译理论,译者,译作,翻译过程,翻译的影响等方面进行评论和评价”。那翻译批评的作用是什么呢?从古至今翻译批评有其特别重要的存在价值,翻译批评的首要目的是促进翻译工作的发展。有人将翻译批评的作用归

5、纳为六点:帮助译者提高翻译水平和翻译理论修养,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功;限制粗制滥造,质量低劣的译作泛滥,出版;扩大优秀译作的影响,促进翻译事业的繁荣;鼓励译者不断努力,翻译出优秀作品;监督译者工作,促进其认真负责工作;促进翻译事业健康,迅速发展。随着汉语-维吾尔语之间翻译活动的日益频繁,有了相当多的译作和译者。译者和译作的数量并不证明翻译质量特别好,所以翻译质量也逐渐成为热门话题,对翻译质量的评估当然也就离不开翻译批评。但是汉语-维吾尔语之间的翻译活动中翻译批评研究或者是翻译批评实践是最薄弱的环节。翻译批评对汉语-维吾尔语翻译活动来说作为崭新而特别重要的领域,在汉语-维吾尔语番禺活

6、动中不可或缺。仔细阅读热扎克买提尼牙孜主编的“西域翻译史”时我们会发现到现在为止还没有专门对某一个译作或译者进行批评的文章。虽然翻译实践的历史很长,但没出现译作或译者的评价。还有陈世明主编的“新疆现代翻译史”里也没有提到,也没有出现任何一个专门对某一个译作或译者进行批评的文章或文章的名字。这本书里有新中国建立以来的所有的翻译事业中取得的伟大成就。比如,出版社出版的译作,从事翻译工作的译者,各个大学里面的汉语-维吾尔语翻译研究和翻译专业,专门发表译作的期刊,翻译理论研究,各个翻译协会,翻译培训,各个杂志,译作的类型等等诸多的问题。可惜的是没有翻译批评理论或者翻译批评实践有关的内容,这方面让人感叹

7、不已。目前科学界还有一门学科叫对翻译批评的批评,也可以叫做再批评。但在汉语-维吾尔语翻译中翻译批评也不够的,尤其是没有针对性对某一个译作或译者进行具体的,周到的评价是还不够。这说明翻译批评的速度跟不上译作的步伐了,更不用说对翻译批评的批评。翻译批评是根据一定的批判标准,对具体的翻译现象展开了科学评价活动。翻译批评的根本任务是检验在跨文化交际中的效果。由于翻译理论,译者,读者群体的不断发展变化,翻译批评的侧重点也在联盟逐渐变化。一个好的译作,一篇好的翻译批评必须以读者的反应为中心。因而,翻译批评的话语转向转到读者反应上是势在必行的。翻译批评随着翻译理论的丰富而不断前进。翻译批评是为了提高汉语-维吾尔语之间的翻译质量不可或缺的。无论是译者,还是译作都需要翻译批评。为了建设汉语-维吾尔语之间的高素质译者队伍应该着重汉语-维吾尔语翻译中的翻译批评。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号