浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得

上传人:bin****86 文档编号:60593819 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:7 大小:19.37KB
返回 下载 相关 举报
浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得_第1页
第1页 / 共7页
浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得_第2页
第2页 / 共7页
浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得_第3页
第3页 / 共7页
浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得_第4页
第4页 / 共7页
浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈教师顶岗实习对服装工艺单术语翻译的心得 011年2月至XX年7月,笔者被调派到南昌昌宏制衣厂进行半年的教师顶岗实习,在这次实习中,学习到了很多有关服装制作,服装质量检测以及服装出口的知识,在其间的工作中,特别注意到了服装工艺生产单的翻译是非常重要和关键的一个环节,总的来说,服装制作工艺单是从服装产品概述、面辅料选择、款式结构图、样板放缝、样板排料、缝制工艺流程、缝制工艺步骤及要求、缝制工艺质量要求及评分参考标准等方面对服装制作进行要求。由于在国际贸易中,涉及

2、到服装制单的中英翻译将指导后期的服装样板放版和排料及加工步骤和加工细节等一系列的程序,因此在服装制作加工前,翻译出一份精准的工艺制单是保证准时保质交货的前提。 一、现存的问题术语大量地产生 ,又要得到广泛地接受 ,翻译起着举足轻术重的作用。在对外贸易的服装的工艺单中,就有大量的术语产生,而术语的翻译不是随心所欲的 ,它需要规范化 ,否则交流起来非常困难,甚至影响正常的贸易流程。思维方式不同引起术语翻译不规范是最为常见的问题 ,由于术语是在实际工作中慢慢形成和固定下来的 ,但在不同的语言习惯有不同的表述偏好。这是因为世界上不同国家的文化不同和语言习惯也不同 ,那么自然在服装翻译上也存在一定差异。

3、比如“服装厂”的翻译 ,许多中国人受其思维方式的影响联盟 ,套用“厂”的译法 ,将其译成“GARMENT FACTORY”,这种翻译虽然不算错 ,但美国人一般称之为“MANUFACTUREOF WEARING APPAREL”.“混色纱线”中国人喜欢译成“MIX COLOR YARN”但是地道的翻译应为“MELANGE YARN”。同样地“多色线”和“花色线”中国式的译法为“MULTICOLOR YARN”或“COLORFUL YARN”而地道的英语应为“SPACE DYED YARN”。二、服装制作工艺单翻译的术语一份标准的英文服装制作工艺单基本包含了面料,尺寸规格,颜色,用料位置,配件,包

4、装,注意事项和改进意见。每一部分都涉及到具有服装英语特色的术语翻译特色和注意事项,接下来,笔者将对其中的重要部分面料,尺寸规格,颜色进行简单的举例探讨和分析。1. 服装工艺单的面料翻译服装工艺单的面料英文的特点面料翻译是工艺单翻译中及其重要的一环,在专业的服装英语中,可以查询到的面料就多达300多种,而且随着纺织制作加工的日新月异,每年有大量的混纺面料被开发出来,需要精准翻译出每一份制单中的面料名称不是一件简单的事情,据笔者在实习工作得总结,面料的英文翻译有以下的特点:同一种面料在不同的贸易对象的制单中有可能不同,甚至是在同一批制单中出现两种这和丰富的英文词汇和各地用词偏好有关,比如说:格子布

5、的翻译既可以是RIP-STOP,也可以是CHECK,在具体的翻译中,这种情况经常出现。服装面料英语翻译的专业术语也十分多,对一个只接触过英语或者商务英语的人来说,要在制单中一眼就认出这些术语并准确翻译出来会有些陌生。比如说DOWN在英文中有“向下,下的,软毛”等很多词性和中文涵义,但是在制单面料中就只有“羽绒”的意思,而在尺寸规格中一般都是指“服装的下半部”的意思。面料英语中术语易混淆,很多面料英文看上去很相似或者区别极小,有时是指同一种面料,有时却可以只完全不同色面料,所以极易混淆。比如说“PEACH”和”PEACH SKIN“都可以指桃皮绒,但是我们不能看到“PEACH”都认为是桃皮绒,像

6、“PEACH TWILL”是卡丹绒,“PEACH MOSS”是绉绒。如何进行正确的服装工艺单的面料翻译根据以上提到的面料英文翻译的特点,在实际的翻译中,可以参考以下的笔者总结的经验。对于一位刚刚跨入服装贸易行业的新手来说,除非接受过专业的服装英语的培训并且有多年的经验,否者很难直接从一份制单上获取面料的所有信息。因此,首先,在进行翻译之前,一定要向客户或企业相关人员索要布料样品甚至是服装样品。一份样品可以提供给译者大量的实物信息,如果在一批制单中出现了两种格子布的英文翻译,而你又不能确定是否做英文制单的客户故意对两者进行区别,那么你就可以直接拿两份样品过来比对,看是不是同一种面料。其次,每份制

7、单的面料和配料都会有自己特定的号码,一方面可以提高服装加工的效率,一方面也可以避免很多这样面料的翻译上的误会。最后,如果是企业的老客户发来的制单,可以将过去的制单中出现的各种面料的名称和编号做出一个列表,也方便更新和参考。2. 服装工艺单的尺寸规格的翻译服装工艺单的尺寸规格英文的特点首先,尺寸规格英文专业术语的用词和我们的常规思维模式有一些区别,别如说Cuff Width 和 Cuff HEight 从字面理解是克夫宽和克夫高,但我们在翻译时就要将其翻译为克夫长和克夫宽。其次,尺寸规格英文术语中经常会出现缩略词,比如说SNP是颈侧点,SIDE NECK POINT,BSP是指后肩颈点,BACK

8、 SHOULDER POINT。如何进行正确的服装工艺单的尺寸规格英文的翻译尺寸规格是服装外贸订单的一个重要组成部分,尺寸规格翻译的正确与否直接关系样衣、后期成衣的尺寸是否被客人接受,能否出货,所以尺寸规格的翻译非常重要。首先尺寸规格 的翻译要到位的话,必要时可以结合测量方法进行翻译。例如 WAIST 或 NECK WIDTH 两个尺寸就截然不同,前者指横开领大,后者指横开领大,两者相差 个罗纹领的宽度。3. 服装工艺单中颜色的翻译服装工艺单中颜色的英文的特点颜色翻译是服装外贸订单翻译中难度较大的一个环节,首先,由于语言的差异,很多颜色都很难被准确的理解和认出,甚至有很多颜色我们根本就不熟悉。

9、之二是不同的客户对颜色的称呼会有所出入。例如:NAVY 有的客人或公司翻译成海军蓝,有的翻译成藏青,有的翻译成深芷青;BLUE 有的翻译成深蓝,有的翻译成浅蓝。而有些客户又会在同一份制单中用不同的英文来表示同一个颜色。同样是蓝色,一份制单中有可能是LIGHT BLUE, NAVY, NAVY BLUE, BLUE。为防止理解错误,我们在翻译颜色时后面要附加上潘通色卡号,这样就不会引起理解偏差。还有的颜色词我们翻译是根据其引深意义来的,例如:COLOR ARMY 为军绿,HOT LIPS为鲜红色。3.如何进行正确的服装工艺单的颜色的英文翻译在进行实际的贸易操作中,根据以上提到的服装工艺单中颜色术

10、语的翻译特点,很多企业在进行服装加工前都能接到客户提供的带有色号的布料样品,如果没有的话,我们也可以自己制作好自己的色号卡,将不同布料根据颜色编号再钉在白色的色板上以供各个部门和环节参考。而在翻译的用词选择上,要选用生活中常见的颜色的表达方式,不要根据英文原文生搬硬套,直接翻译。4. 服装工艺单中的缩写在服装外贸工艺单中,经常会遇到各式各样的缩写。这些缩写存在于工艺单的各个环节和步骤中有的是通用的国际惯例,有的是客人自己的表达习惯,翻译时就要针对不同的上下文或语境来进行理解。比如说 “The bt are 1” and SPI should be 1 14and has bt at side

11、seam”翻译过来是“下摆卷边为 1 英寸宽,线迹密度为每英寸 1 1针,且在侧缝处打套结”。第一个 bt=bottom,第二个 bt=bartack,SPI=stitch per inch。类似的还有 SS 可能是 side seam的缩写,也可能是 sales sample 的缩写,亦可能是 short sleeve 的缩写,要针对不同的上下文或语境来加以识别翻译,并对不同的缩写进行强化记忆。三、结语我们现在高职商务英语培养的学生的特点是他们懂英文 ,也具有一定的服装服饰专业知识 ,但缺乏翻译知识。缺乏翻译理论的指导 ,翻译时可能过分拘泥于原文的语言形式 ,受制于“信”的束缚 ,容易进入逐词死译和硬译的死胡同。影响服装服饰译名规范化。因此 ,在商务英语教学中教授一些翻译理论知识 ,把翻译理论运用到服装服饰业翻译中 ,以提高并规范该领域的翻译质量。服装外贸理单是一项十分繁琐、细致的工作,而服装专业英语翻译的好坏对错会直接影响订单的执行和产品的质量等。所以优秀的服装外贸理单人员要兼备良好的服装专业知识和较强的服装专业英语翻译技巧,并能在服装外贸理单中不断积累经验,这样才能更有助于服装外贸理单工作的开展。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号