浅谈委婉语的跨文化现象_1

上传人:bin****86 文档编号:60544276 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:6 大小:19.61KB
返回 下载 相关 举报
浅谈委婉语的跨文化现象_1_第1页
第1页 / 共6页
浅谈委婉语的跨文化现象_1_第2页
第2页 / 共6页
浅谈委婉语的跨文化现象_1_第3页
第3页 / 共6页
浅谈委婉语的跨文化现象_1_第4页
第4页 / 共6页
浅谈委婉语的跨文化现象_1_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈委婉语的跨文化现象_1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈委婉语的跨文化现象_1(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈委婉语的跨文化现象摘 要: 委婉语是人类 社会 中瞢追存在的一种语言现象。由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。本文对 中、西委婉语跨文化现象进行了对比 研究 ,揭示了其内在联系。 关键词: 委婉语;文化;对比研究 委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。 英文 euphemism一词源自希腊语, 词头eu一的意思是good(好),词干phemisrn的意思是speech(言语),整个字面的意思是word of go0

2、d omen(吉言),有人称其为语言遮羞布。 英语 是-f-国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在 定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。而同为世界最重要语言的汉语,同样承载着中华民族悠久 的 历史 ,博大的文化,其委婉语更包含着丰富的文化底蕴,承载着中华民族的价值取向、道德观念、宗教信仰 和风俗习惯。对它们进行跨文化的对比,找出其共性与差异,有助于揭示语言与文化的内在联系。因此,本 文从以下几个方面 分析 ,以与大家共飨。英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphe- misms)。所谓传统委婉语,是

3、与禁忌语密切相关的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌 语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词,与禁忌语无关。死亡是人类普遍面临的重大 问题 之一,在日常生活中时有发生。由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自圣经,与基督教信仰密切相关。许多基督徒都相信来世和原罪之说,在他们看来,死亡就意味着to go tO heaven(进天堂)、to be called to Cod(被召唤到上帝那

4、)orto cancel ones account(销账)。基督教认为在最后审判中,人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝审判。在 中国 ,没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和 影响 。汉语有关死亡的委婉语体现的是多种思想体系和宗教信仰,表达的是对人生、死亡不同的看法。首先是起源于孔子 时代 的儒家思想体系。儒家观点认为,人的 自然 生命可以完结,但其高尚精神和道德都将永留人世。孟子在鱼,我所欲也一文中指出生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。因此,辛亥革命前后,许多仁人志士为了国家和人民利益慷慨赴义,被称之为舍生取义、就义、取义成仁。而以庄子为代表的

5、道家 理论 中,则有上与造物者游,而下与外生死无终始者为友之说,死生之所以能忘,在于他完全能与无终始者的天地万物同在 庄子把生死看作同万物一样的一种变化,汉语中的永垂不朽、羽化升仙等委婉语,反映的正是这样一种观念。再看与西方基督教齐名的佛教,虽然起源于印度,但自唐朝以来,对中国的影响不可言喻,更有着与基督教来世相似的世代轮回之说。我们经常说的去世、逝世、谢世等死亡委婉语,皆出于此。中国是四大文明古国之一,语汇相当丰富,有关死亡的委婉语更是远远多于起源于盎格鲁撒克逊时代的英国。和尚之死为涅盘;高龄而死为寿终;殉情为飞蛾扑火;为贞节而死为全节;为民族利益而死为殉国;随君主一起死为殉葬;为保卫祖国而

6、死是烈士;共产党人之死是去见马克思,更有老百姓所谓的地下工作者等对死人的谑称。以上所述也许是不同文化背景下的西方人难以理喻的,但同样,两大民族都把死亡看作休息或睡眠,final sleep、to be at rest、to return to dust这些都反映出了两大民族对死亡看法的相似之处。中、英两国对婚前、婚外性行为都持否定态度,但随着 社会 的 发展 和人们思想的进一步解放,已为人们逐渐认可和接受。这一点从 affair(桃色事件)、trial love(试婚)掩饰中都有所体现。英美人谈及私生子一词时不用 bastard,而是说成 love child,因为前者除有私生子的意思外,还有

7、杂种的含义,而后者则不带有歧视、骂人的意味,体现了对私生子一视同仁的态度。而这几年 中国 人用婚外恋、外遇、情人、试婚等委婉语对过去所不齿的偷情、养汉、搞破鞋等婚外性行为进行了宽容的遮羞。 英语 国家的 教育 界也出现了不少委婉语。他们中有人不把教师称作teacher,而educator。教师对学生的评价尽量用积极用语来代替消极用语。当教师谈到 学习 差的学生(below average student)时,他们不用shehe is poor in herhis studies,而用shehe is working at herhis own level(她他在根据自己的水平学习),这样就不会

8、伤害学生本人及家长的自尊心。说shehe Call do better work with help(她他在有人帮助的情况下,可以学的更好些),比直接说shehe is slow(迟钝)or stupid(笨)更不会得罪人。做教师的当然不会说学生 stupid(笨),lazy(懒),这样说会使学生和家长都很难接受。所以把 lazy student叫做under achiever(未能充分发挥潜能的学生),这种表达听起来既不刺耳,也没有说明成绩如何,也可能勉强及格,也可能不及格。又如用heshe depends on others to do hisher work(他她靠别人做作业)代替hes

9、he cheats inclasso 中国自古以来就是尊师重教的典范。自孔予以来,教师被尊称为先生,教授技术的人则被称作师傅(父),即有代父教子之说。今天我们把老师称作园丁,称学生为小树苗,纠正他们的错误叫修枝打权,对他们的培育是浇水施肥,他们是国家未来的栋梁。孔夫子提出的因材施教的原则,在提倡素质教育的今天更得到了升华和扩展。因此,今天的学校里,早巳听不到朽木不可雕、榆木脑袋、没出息等挖苦侮辱学生的话语,取而代之的是很好、下次努力、如果好好写字你会更棒等鼓励的话。开家长会时,老师更经常说:您的孩子很聪明,但注意力不集中或您能注重培养他养成良好的学习习惯,他的进步会更大、孩子反应较慢,但很用功

10、、您的孩子更适合学技术。这些委婉的说法,既使家长认识到了孩子的缺点,又很容易接受老师的批评。 英美国家从事服务行业的人收入可观,但其社会地位并不高,官方为了对此加以粉饰,常常使用装饰词sanitation engineer而不是garbage collector。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被消除之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提到了与工程师一样令人景仰的高度。类似的还有buildingengineer(建筑维护技师)代替janitor(照管楼房或者办公室的工友),hair stylist(发型设计师)代替barber。在中国,随着社会的变革,拾荒者、下岗、弱势群

11、体、家政服务、保洁员等一些粉饰性名词也相继出现。这反映出随着社会的发展,交往的增多,东西方文化相互融合,观念上的差异也在逐步缩小。 当然,由于国情不同,文化背景不同,一种文体里需用委婉方式表达的情况在另一种语言里往往不存在,而一个民族的禁忌和委婉在另一个民族可能是人们公开谈论的话题。因此,对英、汉委婉语进行对比 研究 ,有助于加深对两种语言和文化的理解,对我们教学更具意义。 参考 文献 1、邓炎昌、刘润清:语言与文化M),外语教学与研究出版社,1989。2、孔庆成:委婉语现象的主体透视M),外国语,1993、张梦:英美话语文化导人J),许昌学院学报,XX3。 课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号