浅析英汉颜色词翻译策略

上传人:bin****86 文档编号:60509170 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.60KB
返回 下载 相关 举报
浅析英汉颜色词翻译策略_第1页
第1页 / 共6页
浅析英汉颜色词翻译策略_第2页
第2页 / 共6页
浅析英汉颜色词翻译策略_第3页
第3页 / 共6页
浅析英汉颜色词翻译策略_第4页
第4页 / 共6页
浅析英汉颜色词翻译策略_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析英汉颜色词翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英汉颜色词翻译策略(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析英汉颜色词翻译策略一、引言颜色词被用来描述人们对不同事物的视觉感受,比如,用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用白色描绘云朵,等等。然而,由于文化风俗、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,不同民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或对同一颜色词有不同的认识。在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,力求译出其中的深层含义,至少要避免目标语词与源语词之间没有太大的文化差异。掌握一定的方法和技巧,恰当运用这些方法和技巧体现的策

2、略,可以达到事半功倍的翻译效果。二、英汉颜色词翻译的方法基本对应翻译“颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。”人类的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人对于某些颜色词的认识也有一定的重叠性。这种情况下可以采用基本对应翻译。如李佩甫在金屋中写道,“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。“铺红毯”可以译为“to roll out a red carpet”,“颠倒黑白”可以译为“to talk

3、 black into white”等。多种对应翻译在将汉语颜色词翻译成英语的时候,会出现多种对应的情况。比如“青”在汉语中可以表示蓝色、绿色、黑色等多种颜色。在翻译这类词时,可以采用多种对应翻译,即面对同一颜色词,可根据作者的意图和想要描绘的情景来选择不同的对应词。例如:1.红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。Crimson rain swirls in waves under our will,Green mountains turn to bridges at our wish.2.赤橙黄绿青蓝联盟紫,谁持彩练当空舞?Red,orange,yellow,green,blue,indigo,

4、is dancing? Waving this colored ribbon against the sky.3.君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。See how our elders mourn over the locks turned,In bright mirrors,silken-black at dawn and snow-white at dusk.这里简单的一个“青”却译成了不同的对等词,可见颜色词的翻译有时是灵活多变的。这就需要译者能身临其境地领会作者的思想,用合适的词表达作者的感情。错位对应翻译当翻译中出现目标语没有的颜色词时,或者由于语言习惯和价值观的差异,目标语受众

5、对相同的词产生不同的心理反映时,如果直译可能会造成误解和错解。如“白象”不能直译为“white elephant”,因为“white elephant”在英语中表示“大而无用的东西”。因此在下面几种情况中,译者不能使用绝对的对等词,而需考虑使用另外的词完成翻译。1.颜色缺项词在英汉颜色词的翻译中,有时出现彼此没有的颜色缺项词,如汉语中的黛、彤、绛、苍、碧等,以及英语中的“bEige”“cyan”“crimson”“teal”等。可以将“Spanish -style buildings done in cream and teal”译为“一座乳白和青蓝色相间的西班牙式建筑”。2.使用习惯不同由于

6、英汉语不同的使用习惯,人们对同一种颜色会用不同的词来表达。例如:胡适的差不多先生里面有一句话,“他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来”。张培基在翻译“红糖”时没有用“red sugar”,而是用“brown sugar”。对于夏丏尊的中年人的寂寞中“头发开始秃脱而且变白”,张培基翻译成“my hair thinning and graying”,他并没有把“白”译为“white”,因为用“gray”既能准确表达原文的意思,又易为西方人所接受。3.价值观不同由于价值观不同,有些颜色词在翻译不适合使用对等词。英国翻译家大卫霍克斯在翻译红楼梦时,将“怡红院”译为“The House of Green D

7、elights”,因为西方人对“red”的联想除了喜庆、热烈之外,还有血腥、暴力的一面,所以大卫霍克斯尽量避免将“红”翻译成“red”。三、英汉颜色词翻译的技巧英汉颜色词翻译时的缺省很多时候,由于颜色词已经不能完全展现作者想要描绘的景象,或者出于文化禁忌,译者将颜色词避而不译,即翻译时缺省。如有人将柔石的为奴隶的母亲中的“免得王狼底狼一般的绿眼睛天天在家里闪烁”译成“so that hed no longer be prowling after me like a wolf”,在这里译者省去了颜色词的翻译,精简又生动地再现了柔石想要描绘的情景。再如大卫霍克斯在翻译红楼梦中的“悼红轩”时,为避免

8、人们联想到其暴力、流血的一面,将其译成“Nostalgia Studio”。英汉颜色词翻译时必要信息的补充在英汉颜色词翻译中,由于文化的差异,往往会遇到很多的困难。很多时候直译、意译都很难准确地表达出源语中隐含的意思,这时就需要补充信息。郑振铎在其作品离别中写到“他们的旗帜是红日,是蓝白红,是红蓝条交叉着的联合旗,是有星点红条的旗”。若只是译成“the red sun,the tricolor,the union jack or the stars and stripes”,不了解国旗知识的读者恐怕不易读懂作者的真实情感,所以要在后面补充,“the red sun,the tricolor,t

9、he union jackor the stars and stripes”。英汉颜色词翻译中的创造性茅盾说翻译“既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌”。创造性同样适用于颜色词的翻译。因为翻译颜色词的最终目的是实现文化之间的交流。张培基在翻译现代散文时,也充分展现了其不同凡响的创造力。如在翻译郁达夫故都的秋时,他将“你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得见青天下驯鸽的飞声”译为“You can,on getting on the dawn,sit in your courtyard sipping a cup of strong tea,leisurely watch the hig

10、h azure skies and listen to pigeons circling overhead”。张培基没有进行词对词的死板翻译,彰显了创造性翻译的独特魅力。四、结语颜色词因其自身带有浓重的感情色彩,因此在英汉语的翻译中扮演着不可或缺的角色。在文化交流日益频繁的今天,尤其要注重翻译中对文化的体现。正如王佐良在翻译中的文化比较中提出,“必须掌握两种语言但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。他认为译者“处理的是个别的词”,“面对的则是两大片文化”。在翻译颜色词时,恰当运用多种翻译策略可以更好地实现翻译的价值,达到文化交流的目的。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号