浅析科技英语翻译的客观性与目的性

上传人:bin****86 文档编号:60508354 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:5 大小:18.34KB
返回 下载 相关 举报
浅析科技英语翻译的客观性与目的性_第1页
第1页 / 共5页
浅析科技英语翻译的客观性与目的性_第2页
第2页 / 共5页
浅析科技英语翻译的客观性与目的性_第3页
第3页 / 共5页
浅析科技英语翻译的客观性与目的性_第4页
第4页 / 共5页
浅析科技英语翻译的客观性与目的性_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析科技英语翻译的客观性与目的性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析科技英语翻译的客观性与目的性(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析科技英语翻译的客观性与目的性引 言 在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息

2、;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。一、科技英语的文体特点分析及其客观性 科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的语域是指使用特有的一种语言的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句

3、子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性: 1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵

4、循科技英语翻译的客观性。.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用

5、虚拟语气或者祈使句。 英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”错译为“独快的图象系统”等等。二、从功能目的论

6、角度分析科技英语翻译的目的性 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯在她1971年出版的翻译批评的可能性与限制一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。 在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转

7、换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。如: 1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。.大量使用名词化结构 例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its

8、 own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。.广泛使用被动语句 例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。4.非限定性动词 例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。三、结语 综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号