浅析旅游英语翻译

上传人:bin****86 文档编号:60506507 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:4 大小:17.32KB
返回 下载 相关 举报
浅析旅游英语翻译_第1页
第1页 / 共4页
浅析旅游英语翻译_第2页
第2页 / 共4页
浅析旅游英语翻译_第3页
第3页 / 共4页
浅析旅游英语翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析旅游英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析旅游英语翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析旅游英语翻译随着经济政治全球化以及国际交流的不断深入,中国的旅游业蓬勃发展,越来越多的国外游客来华旅游,欣赏中国的大好河山,感受中华五千年的历史文明。这也促进了旅游翻译的发展,但是国内对旅游资料的英译存在很多问题,主观方面由于译者的水平有限,客观方面由于中西方的语言特征、思维习惯及文化底蕴等都存在着明显的差异。一、功能对等理论功能对等理论是由美国的联盟语言学家尤金奈达提出的,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅要能传达表

2、层词汇信息,更要体现其深层的文化内涵。这给旅游翻译提供了启示,在翻译旅游景点、旅游宣传资料时,译者应从功能对等理论出发,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。二、旅游英语翻译策略旅游景点分为自然景观和人文景观,但是很多自然景观背后都蕴藏着独特的文化传统,这无疑给译者带来极大的考验。如果翻译不当,就不能准确地传播这些景点背后的中国文化气息,也就不能实现本来该给国外游客带来的愉悦和文化体验,不能实现其现实的旅游功能。这就要求译者在针对不同的旅游文本时采用不同的翻译方法。释译在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音译的方法,比如“湖滨路”即可译成Hubin road。但是当这些地名路名中涉及到特定

3、的历史人物、事件及文化时,仅仅是音译就不能完全表达源语的信息,比如“苏堤春晓”如果直接译成spring dawn at the Su causeway,外国游客顶多能明白去一个堤上欣赏黎明,而不能了解这个景点背后的文化来源,所以应该在Su causeway后面加上注释“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,这样的释译摒弃了形式上的对等,却再现了源语的文化内涵

4、,实现了意义对等。意译由于汉英民族的思维习惯差异,两个民族的语言接受心理也不一样。中国景区内禁止类的告示语,通常以祈使句出现,语气强烈,句子简短有力。比如景区中常见的告示牌“游客止步”,如果被直译为Tourists Stop,外国游客一看,首先感觉很莫名其妙,其次这种生硬的命令语气让外国游客很难接受,这时就要考虑目的语文化习惯,采用意译,以缩短文化差距,实现景区公示语应有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合适。改译汉英语言的差异还体现在句法上。汉语长句子,多以块状结构出现,属于形散。而英语句法严谨,除了主干句子以外,还要很多定、状语从句来修饰主句,属于树形结构。旅游资料翻译中会出现

5、汉语长难句,如果采取直译为一个一个破句,就不能被外国游客理解和接受,所以要重新组织篇章结构,再根据英语语法句法改译成符合英语表达习惯的目的语。例如:东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。如果照常直译,造成的结果是由很多破句组成的松散无力的汉语式英语,这样既不符合英语句法,又不能让外国游客理解所谓何云。因此,我们可以化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文,视为改译:Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in P

6、udong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this68-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.三、结语旅游英语翻译意义重大,其目的在于为外国游客服务,让其感受到中国自然风景的秀丽,和人文景观的文化底蕴,这也关乎中国的国际形象。译者不仅要具有较高的翻译水平,还应当把握汉英民族的语言文化差异,兼顾外国读者的需求与认知能力,采取不同的翻译策略,使原文的意图及内容能准确得体地再现给外国游客,以实现吸引外国游客、传播中国文化,促进中西交流的目的。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号