浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1

上传人:bin****86 文档编号:60506145 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:5 大小:17.67KB
返回 下载 相关 举报
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1_第1页
第1页 / 共5页
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1_第2页
第2页 / 共5页
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1_第3页
第3页 / 共5页
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1_第4页
第4页 / 共5页
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_1(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象内容摘要:词汇的意义除了基本的概念意义外,其联想意义与其语言所在的文化有紧密联系。了解第二语言的文化,会促进第二语言学习中的词汇习得。语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面影响,本文对此进行了探讨。关键词:文化差异 第二语言 词汇习得 迁移现象语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面的影响。正迁移促进语言学习,负迁移阻碍语言学习。缺少对应词一种语言的词汇在

2、另一种语言中没有对应词,这是很常见的现象。缺少对应词是跨文化交际中产生混乱的主要因素。汉语中的许多概念在 英语 中并不存在。如汉语中“干部”指国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定领导工作或管理工作的人员,在英语中通常被译为“cadre”。但是“cadre”的含义和“干部”却不完全相同,并且“cadre”在英语中不是一个常用词汇。所以用一些其他的词语,比如“official”、“functionary”、“administrator”来替代它也就不足为奇了。但是,这些词中没有一个词与“干部”的意思是完全相同的。同样,英语中的一些词汇在汉语中也缺少相应的对应词。例如:“cowboy”是美

3、国社会文化的产物,在美国西部早期有许多与“cowboy”相关的传说和故事,单单翻译成“牧童”或“牛仔”,并不能体现出“cowboy”所蕴含的文化内涵。从以上的例子可以看出,许多词汇在汉语和英语的不同语境中承载着不同的文化内涵。深层意义不同英汉语词汇的第二点不同之处在于两种语言中的一些词汇表面上看起来指同样的事物或概念,但事实上却指的是完全不同的事物。比如对英语只略知一二的 中国 人曾介绍自己的同伴为“my lover”,这使外国人惊讶得目瞪口呆,保守慎重的中国人怎么能公开宣布自己有情人,事实上他的同伴并不是他的情妇或情夫而是他的爱人,爱人的字面意义是“the person I love”,但翻

4、译成英语却不能翻译成“lover”,而要翻译成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。再有,当听到“The young man was anxious to help the stranger”,中国人的反应和美国人的反应也完全不同,中国人对“anxious”的解释是渴望或情愿,而美国人想到的是担心,因为根据中国人的 哲学 ,帮助别人是一种美德,而在美国犯罪率很高,特别是在大城市,人们不愿意冒险帮助一个陌生人。这也反映了由于社会和文化的影响,人们对词汇意义的理解也不同。语义文化负载量不同汉语中有许多表示亲属称谓的词反映了中国大家庭的复杂关系,由于中国 历史 上长

5、期的家族部落体制,中国人对具有血缘关系的家族亲属成员赋予了重要意义。除了父母和孩子以外,他们对父系和母系的家族成员都有具体的称谓,而英语则没有。比如“uncle”一词,在汉语中则有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等称谓,而且这种亲属称谓可以延伸到几代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被称为表叔、表舅、表姑、表姨,汉语里 “一表三千里”的说法生动的描述了亲属关系的延伸。而英语国家有较强的平等意识,因而他们对亲属称谓的使用并不十分严格。孩子们通常可以称呼他们父亲的名字,而这在中国则认为是对父亲的不尊敬,这也反映了中国人比大多数西方人更注重家庭的亲属关系。 附加意义不同在 英语 和汉语中有很多颜

6、色词,它们就有不同的附加意义。以白色为例,尽管在英语和汉语中白色的原意是相同的,但是 中国 人和西方人对白色的理解并不完全相同。在中国,白色代表反动,因而有“白军”、“白匪”、“白区”、“白色恐怖”的说法,但是如果把它们直接翻译成英语,那些不懂中国 历史 的西方人肯定不明白它们的含义。这样在翻译时应给出更进一步的解释说明,例如,在翻译“白区”时,把它翻译成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。换句话说,尽管词汇中有“白”字,但这个词与颜色无关。这样的词还有很多,例如“白纸”并不是“白色的纸”,而是指“空白的纸”;“白卷”是指没有填写答案的 考

7、试 卷;“白开水”是指什么也不加的沸腾过的水;“白手起家”是指从什么也没有开始奋斗;“白搭”指的是没有用;“唱白脸”指的是假装严厉苛刻。在英语中,白色的附加意义是“吉祥好运”、“纯洁无瑕”、“坦白直率”。因此,在英语中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸运的一天;“a white lie”是指善意的谎言;“a white witch”是指做好事的巫师;“stand in a white sheet”指的是当众承认自己的错误。 参考 文献 :1. Lyons, John. Language and LinguisticsM.Cambridge University Press, 197 Leech. Semantics M. Penguin Books,19813. 邓炎昌,刘润清. 语言与文化M. 外语教学与研究出版社,198, Linguistics in Language Teaching M. Edward Arnold,197 课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号