浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

上传人:bin****86 文档编号:60504984 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.87KB
返回 下载 相关 举报
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第1页
第1页 / 共6页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第2页
第2页 / 共6页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第3页
第3页 / 共6页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第4页
第4页 / 共6页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。一、影视字幕特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换,是将影视中原声的

2、口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。瞬时性影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所

3、以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。时间和空间的限制性在时间上,由于字幕的出现和消联盟失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。影片翻译中的跨文化性语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是

4、文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。二、影视作品翻译的策略影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下:选用简单的句型结构和简单的词汇由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众能以

5、最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如:be miserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适;be of great benefit如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构。如:不知我是否可以借用你的书本。我能借一下你的书本吗?给你看样你以前从没见过的东西。给你看样新

6、东西。缩减策略正如前面所提到过的,字幕具有时空受限性的特点。这就限制了同一时间出现的字幕中文字数。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。此外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力。所以约定俗成,字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身。鉴于此,在字幕翻译的过程中多采用语言上的缩减策略,尽可能使句子简洁。比如美剧Ghost Whisperer第3季第4集中的两句:But you never di

7、d appreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”But I guess wishful thinking,isnt it?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?”或许有人会

8、认为这两个例子的后一个译文并没有能把原文的全部意思表达出来。但请不要忘记,这是字幕。字幕具有与图像和声音互补的性质。文字没有明确表达出来的东西,画面里人物的表情动作就足以弥补了。此外,中文中有大量的成语或习语,言简意赅。它们也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对南方公园第10季第7集的字幕翻译就是很好的例子: time for Nanny Stella to show Eric Cartman his ways are not going to be tolerated anymore!译:保姆Stella要让Eric Cartman知道她绝不会放任他胡作非为。Must be hard on y

9、ou,knowing that the years are ticking away.译:真难为你了,明知岁月不饶人。注重语言的艺术性影视剧汉语字幕翻译实际上是英语和汉语两种语言的转化,语际转换是翻译活动的显著特征,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,例如越狱里面的名句Preparation can only take you so far如果译成“准备的作用是有限的”句子显得乏味呆板,没有艺术效果,如果改译成了“谋事在人,成事在天”,不仅准确无误,还体现出一定的艺术性和创造性。因此影视字幕的翻译要忠实地表达出原作的字面涵义,注重语言上的可理解性,同时要求译作再现原作的艺术风格。字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号