汉俄语翻译中多义词的比较研究

上传人:bin****86 文档编号:60496392 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:7 大小:18.96KB
返回 下载 相关 举报
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第1页
第1页 / 共7页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第2页
第2页 / 共7页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第3页
第3页 / 共7页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第4页
第4页 / 共7页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《汉俄语翻译中多义词的比较研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉俄语翻译中多义词的比较研究(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果汉俄语翻译中多义词的比较研究摘要:多义词是自然语言中最重要的语义特征,是一个错综复杂的立体交叉结构和动态性网络系统,是各民族语言中极为普遍的现象。本文从认知角度和语境角度研究多义词的汉俄互译,从民族角度出发,结合上下文,阐述多义词的表现特点。关 键 词:多义词翻译比较 认知语境词汇是语言的三大要素之一,是语言体系中结构和意义的同一体,是构成语言大厦的建筑材料。一个词刚出现的时候只是用作一定事物、现象、性质或行为的名称,因而总是单义的。继而在语言发展过程中逐渐获得

2、新义,这样便形成了一词多义,词具备两个或个两上以上的意义便成为多义词。一方面,词汇意义的多义性特点反映出语言作为一种社会现象对社会发展的适应能力;另一方面,语言作为认知工具和交际工具,也映照出人类社会认识、描述和解释客观世界的过程。多义词是各民族语言中极为普遍的现象。翻译的过程中如何正确理解和表达各种各样的词汇是至关重要的。而对于两种语言中出现的多义词现象,翻译处理起来则更加困难。因此,在翻译处理时就要求必须仔细推敲、琢磨,掌握每个词在上文以及具体的语言环境中的具体涵义,正确地理解和表达原文的各种词汇涵义,找出最恰当的词来表达。下面我们从对多义词的认知和多义词在具体语境中的情况两方面来研究多义

3、词的俄汉互译。从认知角度看多义词的翻译多义现象是一个既反映语言和思维的普遍性质,又反映民族语言特点的范畴。认知语言学强调人的经验和认知能力在语义形成中的作用,而人分属不同的民族、国家,其文化背景、宗教信仰、风俗习惯、价值观等也不相同。这些不同的社会文化背景又制约着人类的认知能力,使得他们对世界的经验不同,认知结构不同,从而使语义具有了民族性,不同语言便从其对应词的中心义向外辐射出不尽相同的义项。从认知语言学来看,多义词有一下两种情况:一、两种语言中的部分词汇意义不同1. 某些俄语词汇意义广泛而汉语的词汇意义狭窄,即相应的俄语词涵义可以概括汉语的几个词。如可以对应汉语的:叔叔、伯父、舅父、姑父、

4、姨夫等和父亲一辈的男士。对应汉语的:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如,等等。这些表示亲属关系的词汇,都比汉语词的对应性广。当然,在俄语原文中作为称谓出现的往往不是这些词,而是人名。因为按照俄罗斯人的习惯,即使是下级对上级、晚辈对长辈都可以直呼其名,而这对于中国人来说却是一种不敬的行为。因此,在翻译时要加以注意。如果在称呼中出现的是长辈或上级的名字,在翻译成汉语时,应翻成“名字(或姓)+ 表示亲属关系或上下级关系的词”。如“伊万叔叔”, “玛莎阿姨”,“伊万诺夫局长”等等。还有汉语中有“手”、“臂”之分,而俄语中则常用一个词表示。针对这一点,在翻译时要认真理解,选择准确的词汇意义。否则,就会造成

5、误解。2. 某些汉语的词汇意义较广,俄语相对较窄汉语一个词往往相当于俄语的几个词。例如“部队”,在俄语中有(表示军队的总称,或指一个军),(数量不定的较多的部队),(指一定编制的数量不大的部队),(指具有某种特殊职能的队伍)。又如,汉语“公司”一词,俄语中至少可用7个词来表达。在?- ?中, 给出了4个词:,这4个词中, 使用频率较高的当属和, 它们可表示多种类型的公司。而则与搭配()专指“股份公司”;与带前置词的词组 连用(),指“有限责任公司”。因此,在遇到类似上述这些词时,就必须根据原文具体情况来选定用哪个词。二、两种语言中的部分词汇一词多义两种语言中有些词具有一个以上的意思。这类词在个

6、别情况下,可用相应的多义词表达。例如“葡萄”,一个意思是指果实(如:吃葡萄),另一个意思是指一种植物(如:种葡萄)。俄语中的 也有同样的两个意思,因此“吃葡萄”、“种葡萄”可分别译为 , 。而在大多数情况下,汉语的一个多义词在不同的上下文中要分别译成俄语的不同的词,相反亦如此。如:“踢足球”译为 ,因为这里指的是足球运动;而“买足球”则译为 。因为这里指的是具体的球(实物)。因此,在遇到类似上述这些词时,应该仔细查阅词典,找出该词的所有意义,然后对应相关的词条进行翻译。在具体语境中看多义词的翻译单词的使用离不开语境,语境对理解词义是非常重要的,因为没有语境我们就无法确定讲话者想用一个词所表达的

7、确切意义。我们平常在翻译的过程中遇到的大部分是多义词,要想准确的表达一个词乃至整个句子的意思,语境起着决定性作用。例如,汉语的“意思”,在不同的上下文中有不同的含义。译成俄语时,要根据语境来判定确切内涵,不可望文生义,译出汉语式的俄语语句来。我们来看下面汉译俄的句子:(1) 他要出国学习,你是不是也有这个意思? (愿望、计划) , ?(2) 这符合总统的意思。(要求) .(3) 他的话虽短,但很有意思。(意味深长) , .(4) 小姑娘一人呆在家里没意思,就出去了。(乐趣) , .(5) 我和你的意思一样。(想法、意见) .(6) 已经四月了,但一点春天的意思也没有。(趋势、苗头) , .语义

8、是受语境制约与影响的,词语进入具体的言语环境后,就充分体现出语义的丰富性。多义词义项的确定要靠语境来实现。一般来说,具有相同文化背景的人能够正确推断一定场景下的语义,而不同文化背景的人相互交往时,对语义的判断与理解常常会受到文化模式的影响。索绪尔曾给语言打过一个很形象的比方。他说,语言是一个系统,语项的意义是由其在系统中的位置决定的,就像棋子的各自价值是由它们在棋盘上的位置所决定的一样,同一种语言内部,所有表达相邻近的观念的词都是互相限制的。翻译的过程中如何正确的理解和表达各种各样的辞条是至关重要的。而对于两种语言中出现的多义词现象,翻译处理起来就十分困难。因此,在翻译处理时就要求我们必须计息推敲、琢磨,出头每个词在上下文以及具体语言环境中的具体涵义,正确的理解和表达原文的各种辞条的涵义,找出最恰当的词来表达。参考文献:1 马岚. 俄语词汇学M . 上海:华东师范大学出版社,1991.2 刘佐艳. 从认知角度看多义现象J . 外语研究,200, (5) .3 倪波,顾柏林. 俄语语义学M . 上海:上海外语教育出版社,1995.作者简介:杨帆, 籍贯辽宁,辽宁大学07级俄语语言文学专业硕士研究生课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号