比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策

上传人:bin****86 文档编号:60494677 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:9 大小:20.33KB
返回 下载 相关 举报
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第1页
第1页 / 共9页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第2页
第2页 / 共9页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第3页
第3页 / 共9页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第4页
第4页 / 共9页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果比较法:商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策 引言韩礼德(Halliday, 1973)认为,选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误。语域就是词语的使用范畴,主要指正式与非正式语体的等级(levels of speech)。狭义的语域也指词语使用的职业或行业领域(刘宓庆,1999:90)。比如商务合同常用极正式的文言词或古旧词(archaism),如汉语合同中常用的“特此”、“候复”和英语中常用的“hereby”、“hithe

2、rto”等,这种文体修辞倾向正是特定语域的言语程式。然而,由于缺乏语域或文体意识,翻译中语域误用或文体修辞失误的现象时有发生。对商贸汉英翻译中文体修辞失误的分析表明,问题的根源就在于对“纵聚合”(paradigmatisch)(Happ, 1985)轴上的指称义近似的一串词的文体修辞义把握失当,故而造成文体修辞失误。解决问题的方法就是采用比较法来分析文体修辞失误,找出症结所在,并加以纠正。2. 商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析和纠误语言是在选择性的纵聚合轴和组合性的横组合轴中组合起来的(陆国强,1983;徐烈炯,1990)。语言符号以线性序列呈“链”型(chain)(Rizzi, 1986:5

3、-95)横向组合,构成“横组合关系”(syntagmatic relationship)(Happ, 1985);而横组合轴上的语言成分在纵聚合轴上有着潜在的、可替换或可选择的、呈“纵聚合关系”(paradigmatic relationship)的一串词。瑞士语言学家索绪尔(Ferdinard de Saussure, 1983: 121)把“纵聚合关系”称为“联想关系”(associative relationship)。根据索绪尔的“联想关系”说,各个有某种共同点的词会在人们的记忆里联系起来,构成具有各种关系的聚合,它们是属于个人的语言内部宝藏的一部分(1980: 170)。有某种共同点

4、的词可根据上下义关系(hyponymy/semantic inclusion,如:dealer/merchant、trader、importer、exporter、retailer、wholesaler等)或同义与近义关系(synonymy,如:buy、purchase、acquire、merge等)组成一个个“语义场”(semantic field/lexical field)(Baumgartner, 1967: 165-197; Betz, 1967: 189-198; Grandy, 1987:59-280)。本文所关注的是“同义或近义场”。按照不同的交际目的和语境,可从中“谴词酌句,

5、布局谋篇”,以求语随境、文适体。可见,从“同义或近义场”中选词(包括词、词组和个别语法结构)有着包括文体修辞意图在内的目的。从文体修辞功效来说,“谴词酌句,布局谋篇”是有选择限制的(selection restriction)(Chomsky, 1965; McCawley, 1968a:1-80)。然而,正是因为不注意或忽略这种限制,或者说,由于缺乏文体修辞意识或不清楚同义或近义词有分级性(gradability)的文体修辞差异,才造成了文体修辞失误。下文从词汇、句子和篇章三个层面,用比较法来分析商贸汉英翻译中文体修辞失误的症结所在,并探讨纠误对策。 商贸汉英翻译中词汇层面的文体修辞失误与纠

6、误相对同义与语义近似表示相同或相近的语义概念,组成一个“语义同义场”(seman- tically synonymous field)(王逢鑫,XX:11)。例如,“公司”有二三十种英译,如:company、corporation、incorporation、firm、agency、industries、products、enterprise、stores、service(s)、line、system、group、holding(s)、laboratories、insurance、assurance、office、proprietary、associate、alliance、union、uni

7、ted等。它们或在国别如:company(英)、corporation(美)或在规模如:firm(小公司或商号)、company(较小)、corporation(较大)、group(集团公司)、holding(控股集团公司)或在行业类别(如:agency、industries、products、enterprise、stores、service、line、system、laboratories、insurance、assurance)或在组合方式(如:incorporation、proprietary、associate、alliance、union、united)或在管理层次(如:headq

8、uarters、office、branch)有所差异。除了要注意同义词在指称义上的差异外,人们从同义词中选词可能带有表明态度、立场、感情和正式程度等文体修辞色彩的意图。在商贸汉英翻译中,假如对文体修辞色彩不加注意,就很有可能产生文体修辞失误。例如:欣寄我方产品目录,以介绍我方各类产品的详细情况。 We are sending our catalogue, which gives full information about our various products.汉语多用文言词、半文言词和成语来表示正式文体,如“欣悉”、“敬请”、“我方”、“贵方”等。这种措辞在商贸合同中尤为显著,商务信函中

9、也时有碰见。英语常用词“are sending”(中性)违背了“文体适应性”(stylistic adaptation)(刘宓庆,1999:90),与原文文体格格不入。经过分析比较,得体翻译应是“have pleasure in forwarding”(正式)。商务英语倾向于多用诸如“forward”、“acknowledge”这种“大字眼”(big words)来表现正式文体,而更正式的表达方式是用名词化短语,如:“We are now awaiting the arrival of your L/C,on recEipt of which we shall make the necessa

10、ry arrangements for the delivery of your order.”(此句连用了四个名词化短语,而口语体常用对应的动词形式:arrive、receive、arrange、deliver)。中性的表达法是单个动词,非正式的表达法是用动词词组,这一点正是中国人学英语的难点。这家工厂每月都要采购大量原料。 This factory b a large quantity of raw materials every month.只要对“买、购、购买、采购”等同义词稍加比较分析,就知道“采购”一词文体正式。再通过比较“buy”与“purchase”,就可知道该用文体正式的英语

11、对应词“purchase”,这样才能使译文“切”体(刘重德,1979:117)。反过来,假如有人在日常交谈中这样说:“I purchased a nice skirt this morning.(今天上午,我采购了一件很不错的裙子)”,岂不是太文绉绉了吗?2.商贸汉英翻译中句子层面的文体修辞失误与纠误一个句子,可以使用肯定的说法,把意思准确明白地表述出来,也可以采用否定的或双重否定的说法,把意思委婉或强烈地表达出来;可以使用主动句式,突出施事者的动作,也可以采用被动句式,强化受事者所遭受的动作;可以写得长些,意思表达得完备些,也可以写得短些,意思表达得简短有力些;可以使用大致整齐的结构,形成一

12、种整齐美,也可以采用松散有致的结构,形成一种错综美;可以按照正常的语序组织,符合人们的心理,也可以将正常的语序加以变通,造成一种特殊的效果,这些都属于句式的选择和锤炼问题。总而言之,句子修辞好坏与文体恰当与否,都得以表达或交际效果来定。例如:由于交货日期临近,谨请贵方尽早开立信用证。 As the date of delivery is approaching, we request you to expedite the establishment of the L/C.原文使用了正式词汇“谨请”、“贵方”,以彰显作者的庄重的文体修辞立意。按照“文体对应性”原则,译文也使用了主动态在表层结构

13、上与原文对应,但在文体修辞功效上有些失误。通过比较分析发现,使用文体正式的被动态可达到与原文正式文体基本对应的文体修辞效果,如:As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C。这是因为英语被动态可用来表正式文体,但并不一定像汉语那样含有“责备”之意。另外,使用被动态还可能有与上文的人称或叙述角度保持一致的修辞考虑等等。再如:敬请函告。 Please give us a reply by letter.原文中的每个字都是文言词,字字透露出正式、典雅

14、的文体修辞气息,而译文并未实现“信息功能对等”转换。按照奈达主张的“功能对等”原则(functional equivalence),翻译要“在语义和文化信息方面做到对等”(equivalence of semantic and cultural message)外,还要“在文体风格上保持对等”(equivalence of stylistic message),特别是文体风格信息非常突出时更是如此。所以,文体信息对等的译文应是:“We should be grateful to you if you could inform us by letter.”2.商贸汉英翻译中语篇层面的文体修辞失误

15、与纠误Beaugrande和Dressler(1981)把语篇定义为“交际活动”。Hatim(1990: 158)则把语篇看作是“以某种方式构合在一起、以达到某种整体修辞意图的一系列相关的交际功能”(A set of mutually relevant communicative functions, structured in such a way as to achieve an overall rhetorical purpose.)。按照Hatim的观点,语篇构建是有修辞意图或修辞立意的。如果忽视了原文语篇的修辞立意,可能就会出现修辞失误。例如:无论资历多深,希望晋升的雇员都想进修学习

16、。他们要么去听ABC公司一月二十四日开始的每周周六一次连讲八次的专题课程,要么去进修职培处建议开设的公司承认的精选函授课程。 Regardless of thEir seniority, all employees who hope to be promoted will continue their education either by enrolling in the special course to be offered by the ABC Company, scheduled to be given on the next eight Saturdays beginning on January4, or by taking approved correspondence course selected from a list av

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号