材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析

上传人:bin****86 文档编号:60492006 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.37KB
返回 下载 相关 举报
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第1页
第1页 / 共6页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第2页
第2页 / 共6页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第3页
第3页 / 共6页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第4页
第4页 / 共6页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的结构、性能、加工、设计及用途,其专业英语与日常英语截然不同1,句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。本文举例解析长难句的句型结构,并结合材料化学专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。1.翻译技巧为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句;再者,为了专业问题表述的

2、客观性和专业性,句子多用被动语态,又有若干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难2-4。专业英语的翻译要求“信、达、雅”:信准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的发展规律;达通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于原文形式;雅专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子的主干和枝叶,再根据句型和特定词汇,结合上下文和专业知识才能准确翻译句子。因此,专业英语的翻译是对语法、特殊句型、特定词汇和专业知识的综合运用。2.长难句解析带有特征词汇的句子周丽云4,5归纳了表达无机、有机化学经典反应的句子中常带有的一些特征词汇,通过这些

3、词汇可以辨识反应类型并准确翻译句义。表明特定反应类型的词有:decompose或decomposition ,disproportionate或disproportionation ,neutralize或neutralization ,oxidize或oxidation ,reduce或reduction ,ionize或dissociate ,hydrolyze或hydrolysis ,electrolyze或electrolysis ,substitution或substitute或replacement或displacement ,addition ,elimination ,poly

4、merize或polymerization ,catalysis 等反应,未表明反应类型的词有:react ,form 。例如:In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.2画线部分为句子主干,表明该句讲单体和聚合物;in a

5、ddition polymerization为状语,表明反应类型为加聚;in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也为状语,表明单体反应的场所;resulting from polymerization作为polymer的定语,表明聚合物由聚合得到;the same repeating unit as the starting monomer作为宾语,重点是the same . as短语的辨识。结合专业知识,该句可译为:在加聚反应中,原料是在溶液、乳液、气相或本体中的单体,而聚合所得聚合物具有与单体组成相同的重复单元。描述材料性能及性能变化的句子一

6、般也带有特征词汇。描述力学性能相关的词汇有:strong ,weak ,stiff ,soft ,brittle ,tough ,ductile或ductility,strengthen,fracture,plastic deformation ,elastic deformation ,creep ,failure ,recovery ,fatigue ,yield strength等,描述材料其他性能的特征词汇有:corrosion,degradation,electrical,thermal,magnetic,optical等。例如:Polymers are less stiff,les

7、s strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.2 又如:This methodis especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.2画线部分为句子主干,having low ductility为metals的修饰定语,since引导原因状语从句,全句可译为:这种方法特

8、别适合延展性小的金属,因为粉末颗粒联盟只需发生小的塑性变形。又如:Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.2画线部分为主句,句中in simple terms是副词短语,翻译时作为插入语前置,because引导原因状语从句,整句可译为:简言之,金属腐蚀的发生是因为大部分金属的存在形式都不是天然状态,直到它们发生腐蚀回到它们被发现时的矿石形式。特殊句

9、型It-that句型It-that句型的形式为“It is/was . that .”,句子可能为强调句,也可能it为形式主语,that后面的部分为真正的主语。若去掉It is/was.that句子仍然成立,则为强调句;若it为形式主语的句子,则一般真正的主语都很长,将that后面的句子成分提前作为主语可使句子成立。例如:It is not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials

10、and thEir properties.2该句型实为it is not until.that句型,主要用于强调时间状语,译为“直到才”,全句译为:直到近代,科学家才开始理解材料的结构元素与性质之间的关系。又如:It was discovered that the properties of a material could be altered by heat treatments and by the addition of other substances.2此句中it为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句,该句可译为:人们发现,材料的性质可以通过热处理和添加其他物质而改变。It

11、 is said that .皆为此结构,常译为“据说”。被动句由于科技英语中经常需要描述客观事实,在行为或结果的施事者不明确或不能给出时,可用被动句表达,此外,有时为了强调也用被动句。例如:All the elements have been classified according to electron configuration in the periodic table.2此句用被动语态是为了强调客观规律性,可译为:周期表中的所有元素按照电子构型分类。又如:Many an applied scientist or engineer,whether mechanical,civil,c

12、hemical,or electrical,will at one time or another be exposed to a design problem involving materials.2画线部分为句子主句,whether . or部分为scientist or engineer的定语,at one time or another为时间状语,involving materials为problem的定语,全句译为:许多应用型科学家或工程师,无论是机械方面的、民用方面的、化学方面的还是电学方面的,他们都曾经面临材料的设计问题。虽然是被动句,但考虑汉语表达通顺的要求,译成汉语并不一定

13、用被动句。省略句为了句子简明扼要、避免重复、突出新信息并使上下文紧密连接,可将句子中的某个单词、短语甚至某个句子成分省略。例如:Impurity point defects are found in solid solution,of which there are two types: substitutional and interstitial.2此句为了避免重复,在substitutional和interstitial后都省略了solid solution,而翻译时为准确起见,应译出省略内容,即固溶体中杂质点缺陷有两类:置换固溶体和间隙固溶体。再如:The increments of

14、A and B do not necessarily have to be the same,nor does their spacing.2这是描述两种不同单体A和B共聚形成共聚物的结构,其中nor does their spacing就是省略句,完整的应为“their spacing does not necessarily have to be the same,either.”,全句可译为:单体A和B的增长不必相同,它们的间距也不必相同,即单体A和B的增长可以有规律也可以无规律,它们之间的距离可以相同也可以不同。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号