时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究

上传人:bin****86 文档编号:60489995 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:9 大小:20.52KB
返回 下载 相关 举报
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第1页
第1页 / 共9页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第2页
第2页 / 共9页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第3页
第3页 / 共9页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第4页
第4页 / 共9页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究电影是本世纪最广泛且最具影响力的艺术形式之一,电影不仅极大地丰富了人们的文化娱乐生活,而且还在各国之间的文化交流和传播中起着越来越重要的作用。电影片名是外来电影的窗口和门楣,电影片名犹如电影的品牌商标,具有极强的“引导”作用。好的片名不仅言简意赅地解释剧情,还能直接影响观众对电影的理解和审美鉴赏。要做好英汉电影片名的翻译,让国人充分欣赏到英文电影的艺术魅力,首先就要选择英文电影片名的翻译策略。作为世界电影史上最具代表和典范

2、意义的奥斯卡金像奖的评奖已经进行了84届,奥斯卡的历史就是世界电影发展的历史。下面从历届奥斯卡金像奖最佳影片片名的翻译,分析片名翻译策略的作用。一、信息策略翻译必须遵循译名且近于原文本的原则,这就是信息策略。翻译英文电影片名的理想境界是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的忠实、统一和对等。 翻译专家严复先生认为翻译的首要策略就是“信”, 即要忠实原文。在翻译电影名时,能直译的尽可能直译,既保持原名的原汁原味,体现整个作品的原风原貌,又求得片名和电影内容的统一美,还直接反映出电影片名的原信息和翻译后的目的语信息以及电影的主题。在历届84部获得奥斯卡最佳影片奖的影片中,有34部电影的片名翻

3、译采用了信息翻译策略。 例如:第1届1929年的翼,第2届1930年的百老汇的旋律,第5届1933年的大饭店,第18届1946年的失去的周末,第29届1957年的环球旅行八十天,第30届1958年的桂河大桥联盟,第34届1962年的西区故事,第35届1963年的阿拉伯的劳伦斯,第38届1966年的音乐之声,第40届1968年的炎热的夜晚,第42届1970年的午夜牛郎,第45届1973年的教父,第47届1975年的教父二,第48届1976年的飞越疯人院,第51届1979年的猎鹿人,第53届1981年的普通人,第54届1982年的火的战车,第58届1986年的走出非洲,第61届1989年的雨人,第

4、62届1990年的为戴茜小姐开车,第63届1991年的与狼共舞,第64届1992年的沉默的羔羊,第65届1993年的不可饶恕,第66届1994年的辛德勒的名单,第68届1996年的勇敢的心,第69届1997年的英国病人,第72届XX年的美国美人, 第73届XX年的角斗士,第76届XX年的指环王3王者归来,第77届XX年的百万金婴,第78届XX年的撞车,第81届XX年的贫民窟的百万富翁,第83届XX年的国王的演讲,第84届XX年的艺术家,都保留了原名语言、文化信息和功能特征,清楚地告诉观众这个电影的内容。根据当代翻译理论界的权威奈达的翻译理论,“译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解和欣赏

5、后的反应一样。” 那么运用到片名翻译, 就是译文读者所得到的信息和印象,应该和原文读者一样。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致,忠实地转述另一种语言所传达的信息。二、文化策略电影是语言文化的一扇窗口。每一种语言都蕴含着各自丰富的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言代码之间的转换,而是两种文化之间的交流。一个好的译名能够体现原名中的文化因素,让译文读者去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。当文化差异太大而无法轻易被另一个文化接受时,信息策略的直接翻译就会导致误解和文化冲突。这时文化翻译策略就可以弥补信息策略的一些不足。也就是说,当文化差异太大而无法轻易被另一个文化接受时,最好采用文化

6、翻译策略下的归化法。这样翻译的片名才能让观众真正地了解电影的主旨和主题,加深中国人对西方历史文化的理解。归化法文化翻译策略归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。归化法强调风格对等、文化对等和语言对等。归化法将原文中的文化对等地嵌入目标语文化的行为模式中, 从而避免文化冲突, 帮助读者理解原文。因此,使用归化法能够进行有效的跨文化交流, 目标语读者能用他们自己的文化视角理解译文。例如,在第67届1995年的阿甘正传中,对与现代社会不相融合的弱智者、单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹主人公不称“甘普”, 而叫“阿甘”, 进一步缩短了人物与观众的距离, 符合中国文化中的亲切感。“正传”往往不正

7、写,常常亦庄亦谐,讽喻人生,切合中国文化传统。第3届1931年的西线无战事中的“无战事”的翻译, 第8届1936年的叛舰喋血记中的“记”的翻译,第10届1938年的左拉传中的“传”的翻译。第17届1945年的与我同行,第19届1947年的黄金时代, 第20届1948年的君子协定,第25届1953年的戏中之王,第26届1954年的永垂不朽,第27届1955年的码头风云,第46届1974年的骗中骗,第39届1967年的四季之人,第59届1987年的野战排,第60届1988年的末代皇帝中的“末代”的翻译,第71届1999年的沙翁情史中的“情史”的翻译,第80届XX年的老无所依等的英语片名翻译都采用归

8、化方法,消除了文化间的误解, 迎合中国观众的品味。但是,如果对源语文化一味采取归化译法,虽然照顾了目的语的读者,但源语所承载的异国文化信息却丧失了,这不利于世界各民族之间的文化了解与交流。特别是在英语成为一种国际性的语言后, 很多中国人都在学习英语, 大家也开始了解并接受文化间的差异,看英文电影就是为了能了解西方文化, 真切地感受异国情调。所以异化法文化翻译策略也就常用于片名翻译中。异化法文化翻译策略异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法, 翻译尽量保持原文的语言特点、陌生感,向读者展示异国风味。异化法认为应该使译文处于最自然的状态,有别于信息翻译策略的绝对“忠实”,相信读者有足够的异国文

9、化知识和想象力来理解异国文化特点。首先, 异化翻译片名的电影通常是中国观众已经非常熟悉的人物或故事。例如第21届1949年的哈姆雷特,第32届1960年的宾虚,第43届1971年的巴顿将军,第55届1983年的甘地,第57届1985年的莫扎特,第70届1998年的泰坦尼克号片名都是全世界家喻户晓的人物或故事。另外,采用异化翻译策略片名的电影本身就是为了介绍异域文化,展示国外的人文、地理、历史、文化, 加深了中国观众对异域文化的了解。例如第4届1932年的壮志千秋,第6届1934年的乱世春秋,第9届1937年的歌舞大王齐格菲,第15届1943年的忠勇之家,第28届1956年的马蒂,第31届195

10、9年的琪琪,第36届1964年的汤姆琼斯,第41届1969年的雾都孤儿,第49届1977年的洛奇,第50届1978年的安妮霍尔,第52届1980年的克莱默夫妇,第56届1984年的母女情深,第75届XX年的芝加哥,第82届XX年的拆弹部队,这些电影都是讲述发生在美国的普通或传奇人物的故事,采用的异化翻译策略为目标语及文化注入新的元素,带来了精彩和特色,促进了文化交流。归化翻译和异化翻译两种方法都能在目的语文化中完成其翻译任务, 都有其存在的价值。两者之间相辅相成, 并存于翻译过程中。在上述的84部奥斯卡最佳影片片名翻译中,有36部采用了文化翻译策略,可见文化翻译策略在电影片名翻译中的重要作用。

11、三、审美策略西方电影片名的翻译常常使用审美策略。著名翻译理论家奈达说:“翻译含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。”可见翻译所具有的艺术本质以及自身独特的艺术美学特征。而电影本身就是艺术。那么翻译电影片名就是一种创造性的艺术活动,这就需要翻译的审美策略。美学原理告诉我们:任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一。电影片名的形式美就是指片名的美,而内容美包括意境、新颖、特色等美学特征。片名翻译的是用另一种语言来诠释原文中的形式美和内容美,还要达意传神,符合国情及文化传统。例如第11届1939年的浮生如梦中的“如梦”, 第13届1941年的蝴蝶梦中的“蝶梦”

12、,第14届1942年的青山翠谷中的“青、翠”,第24届1952年的花都舞影中的“花、舞”,第74届XX年的美丽心灵等。这些片名的翻译把文雅、诗意体现了出来,具有符合中国人思维习惯和审美观的美感和艺术性。四、商业策略翻译中的商业策略是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种翻译方法, 有别于翻译信息策略那种严守作者本意的目的“忠实”,不同于审美策略那种美学艺术的“小资”,也区别于文化策略那种力求神似的“和谐”。翻译的商业策略就是改头换面地翻译电影片名,以适应本土市场。形貌神都不似而有异,而是要故意带上暴力、刺激及血腥的特点,灵活改写,目的只有一个, 就是促销和增加利润。例如,第12届194

13、0年的奥斯卡奖的经典名片乱世佳人围绕着女主人公反映出了美国南北战争前后美国南方人民困苦的生活和不屈不挠的生活态度。第23届1951年的彗星美人讲述一个女演员为了成名不择手段。第37届1965年的窈窕淑女中一个生活在社会底层的女孩不屈不挠艰苦奋斗的生活经历。这些影片的故事内容非常精彩,可是原英文片名体现不出原来魅力,于是翻译完全变成了改写,译名中的“佳人” “美人”“淑女”的译文都不存在于英语原片名中, 可谁不爱看佳人、美人、淑女呢?这样的翻译带来了极佳的商业效果。再例如,第7届1935年的一夜风流,第33届1961年的桃色公寓,“风流”“桃色”这些词也都不存在于原名中,但这样的片名刺激而有吸引

14、力,也就达到了商业目的。还有第16届1944年的北非谍影,第22届1950年的当代奸雄,第44届1972年的法国贩毒网,第79届XX年的无间道风云,这些片名译文中的“谍影”“奸雄”“贩毒”“风云”等字眼制造了悬念, 创造紧张气氛, 呼唤和刺激人们去看电影。电影也就成了艺术和商品的结合物体。电影的制作成本几乎是所有艺术品成本中最高的。电影商家希望从电影中获利, 而不是赔本,对电影片名的翻译自然也应该体现其商业价值。这也是时代文化语境下的翻译特征。五、结 语电影反映了各国的深厚的文化底蕴,表现出了中外语言、文化的巨大的差异。英语电影的引进是把异域的语言、文化、美德带到我们身边。电影是一种商品, 创造它不是用于珍藏, 而是用于展示。因此,在进行电影片名翻译时, 应该以电影的最终目标为基础, 选择适当的翻译策略。只遵守信息策略、文化策略和审美策略,可能会失去观众和市场,一部没有观众的电影是失败的电影。而只考虑商业上的利润, 又无法促进语言的发展、文化的交流以及道德文明建设。所以, 进行电影片名的翻译,特别是世界上最有影响力和代表性的奥斯卡电影片名的翻译,一定要从时代文化语境的多维发展角度来灵活考虑翻译策略的运用,才能达到翻译的最佳目的。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号