文档详情

从译者文化观的角度来分析俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧_1

bin****86
实名认证
店铺
DOCX
18.71KB
约6页
文档ID:60427296
从译者文化观的角度来分析俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧_1_第1页
1/6

从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果从译者文化观的角度来分析俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧  引言  商标的翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及到地狱文化,消费心理,审美观念,价值取向等诸多因素,反映不同民族的社会特征和文化转向有些品牌词带有民族文化特征,带有苏联特色;具有民族象征意义;有些文学作品中也会有大量的商标词对中国消费者而言,尤其是对不太了解俄罗斯和欧洲文化的人达不联盟到预想的效果因此,本文在注重尊重和把握民族心理差异,注重中外文化差异的基础上,要尽量保留商标品牌名原文的形式和特点情况下,重点探讨交通工具和通信工具中知名品牌的翻译问题  1 商标的概念  商标就是商品的标记,俗称为“牌子”一般说来,商标是生产经营者在其生产、制造、加工、挑选或者经营的商品或者服务上采用的,区别商品或服务来源,由文字、图形、字母数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合构成的,具有显著特征,便于识别的标志  外来商标词中有一部分是外来的,一种情况是把外国的商标词音译成俄语.如世界知名商标词:Coca-cola音译为Koka-Koлa , Peps音译为IIencn , Baby 俄语音译为bobh,像这样世界知名的商标词在中国已经广为流传,家喻户晓,也有了广为认同的中文译本。

但是,迄今为止,通信工具和交通工具的翻译问题是较少涉及的研究领域,因此本文主要研究文化差异视角下的知名商标品牌名通信工具和交通工具的翻译技巧  译者的文化观  由于外国商品大量涌入中国市场,引起了中国人对异族文化观念的变化尤其是商业广告中商标品牌词的翻译则最敏感地反映了人们的文化翻译观因为商标的翻译,不单纯是两种语言的接触,而且是两种文化的交融我们许多外来商标词的翻译正是经历了这样一个同化、吸收、改造的过程正如克鲁勃所说的:“每一种文化都会接纳新的东西,无论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造① 品牌名称是由外国厂商和广告设计师命名的,通常使用的是外国名字,因此必然带有较浓厚的文化色彩他们能否成功地开拓中国市场,赢得中国消费者的信赖,还需要厂商依据中国的市场情况,制定科学、灵活的营销策略,其中译名的好坏也是十分重要的环节  有些商标品牌名,通常指一些单意词,即专有名词或专业术语,也就是两种语言中都是只有一个词汇意义例如Mehлeneeb,是俄国著名的化学家,众所周知,他发现了元素周期规律不仅如此,他还为俄国的烈酒起名为“伏特加”,并分析出这种酒的标准配方,他也被誉为“伏特加之父”,因此会有以他的名字命名的伏特加酒。

而有些商标品牌名是多意词,也是一般词所具有的特性这种多义词的翻译在商标词中是最难把握的例如,商标词中的“лoophih ”具有以下几种意义:善良的,好心肠的,善意的,慈祥的;有好的,亲近的;吉利的,好的;质量好的、优质的、优良的;美好的;足足的,很大的,真正的,地道的,,以上这些词义与商标联系在一起时我们不能确定是哪一个лoophih ahreл”,是一家俄罗斯家政公司的商标词,我们可以选择意义1.“ лoophih cthлb”是家具公司的商标词,我们这里可以选择或4由此得知,商标品牌的翻译必须要处理得非常恰当因此,译者在通晓文化的基础上须结合具体的翻译技巧做到在两种语言中达到最大限度的等值本文重点总结通信和交通工具的翻译技巧通信和交通工具商标品牌名的翻译技巧翻译是语言使用的一个特殊的问题随着国际交往日益频繁,翻译的作用也越来越重要  《中国大百科全书》上将翻译界定为“把已说出的话的意思用另一种语言表达出来的活动  《中国翻译词典》中是这样给翻译下定义的:“翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。

这里的“语言变体”是一个术语,这是由具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式  因此,翻译作为语际间的交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程译者选择正确翻译方法的前提是通晓这两种语言所承载的文化  在翻译通信和交通工具时,不可避免地要遇到这些领域中的一些知名品牌的翻译,例如“奔驰”、“宝马”、“摩托罗拉”等等这也是翻译中的一个难点,因为这些专有名词具有约定俗成的特性,不能按照一般的方法直译我们常常会看到一些类似的翻译错误,如:日本的“东芝”被译为“ πyhuзhhl”这是因为日语中有许多汉字,所以我们在把日语翻译为汉语时常常是直接移用过来,尽管这些汉字在日语和汉语中的发音或意义并不一定完全一致但从日语到俄语并不存在相似性,所以常常采取音译法,如“东芝”被译为"tomhoa"如果不知道这些固定的译法,在交流和表达上就会出现障碍对国内外翻译品牌的方法分为以下两类:   直译法  所谓直译,是既能保存原文意义、形象和语法结构,又能达成译文明白通顺的翻译策略③通常将国内通信商标品牌翻译成俄语时采用直译法例如,中国移动公司Khtahckar komiiahhr cotoboh cbrзh;中国电信公司Khtahckar Nhфopmauhohhar komiiahhr。

  3.音译法  是按照原词的音节,把它译成中文的汉字④ 就是找到与原商标发音相似的翻译方法此类品牌一般为外语,如来源于英语或日语等语言,一个显著的特点就是,无论是翻译为汉语还是翻译为俄语,皆采用的是音译例如, Koдa——柯达,cohh_索尼, фhдhiic——飞利浦, bohh——波音, hahk——耐克,bmb ——宝马,фopд ——福特汽车,等等只有俄语名称为音译法此类名称一般是从日语中来的,译文汉语时通常直接移用汉字,所以发音并不一致例如,——日立, ——松下, ——三菱,——丰田,等等  俄语为音译,汉语为意译最典型的例子MahkpocoфT是微软该词来源于英文名称microsoft,micro-意思是“微小的”,soft意思是“柔软的”汉语就直接把这个名称翻译为“微软”而bmb的汉语翻译就属于音译和意译相结合了其他的还有: дyraдac——麦道, Cnpaht——雪碧,等等其他品牌,再如,东芝 ——Tomhoa ,奔驰——mpeceдec - oehu,诺基亚——Hokhr ,摩托罗拉——motopoдa,因特尔—— Nhteд.  结语  商标品牌的翻译工作直接影响产品的形象和销售,好的商标翻译能拉近产品与消费者的距离,产生购买的欲望。

因此本文根据现代形势的需要,从译者文化观的角度指明了翻译过程中需考虑文化因素的必要性,并且强调了译参考文献课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档