科威特,发言稿

上传人:bin****86 文档编号:60241681 上传时间:2018-11-14 格式:DOCX 页数:41 大小:39.59KB
返回 下载 相关 举报
科威特,发言稿_第1页
第1页 / 共41页
科威特,发言稿_第2页
第2页 / 共41页
科威特,发言稿_第3页
第3页 / 共41页
科威特,发言稿_第4页
第4页 / 共41页
科威特,发言稿_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《科威特,发言稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科威特,发言稿(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划科威特,发言稿XX年4月26日,总统倡导的创业峰会(presidentialsummitonentrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德里根大厦暨国际贸易中心(ronaldreaganbuildingandinternationaltradecenter)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:remarksbythepresidentatthepresidentialsummitonentrepreneurshipronaldreaganbuilding

2、andinternationaltradecenterwashington,april26,XX美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话华盛顿哥伦比亚特区罗纳德里根大厦暨国际贸易中心XX年4月26日总统:非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。inmylife,andaspresident,ihavehadthegreatpleasureofvisitingmanyofyourcountries,andivealwaysbeengratefulforthewarmthandthehospitalitythatyouandyourfellowcitizenshaveshownme.andton

3、ight,iappreciatetheopportunitytoreturnthehospitality.据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。entrepreneurship.thishasbeenacoordinatedeffortacrossmyadministration,andiwanttothankallthehardworkingfolksandleadersatallthedepartmentsandagencieswhomadeitpossible,andwhoareheretonight.能够在这次总统倡导

4、的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。thatincludesourunitedstatestraderepresentative,ambassadorronkirk.wheresron?thereheis.(applause.)iespeciallywanttothankthetwodepartmentsandapplause.(applause.)他们中间有美国贸易代表罗恩柯克。罗恩在哪里?他在那里。我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人商务部

5、长骆家辉和国务卿希拉里克林顿。请大家向他们热烈致谢。werejoinedbymembersofcongresswhoworkeverydaytohelptheirconstituentsrealizetheamericandream,andwhoselifestoriesreflectthediversityandequalrepresentatives.(applause.)keithellisonishere.(applause.)andandrecarsonishere.(applause.)今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我

6、们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚维乐贵斯,顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。基思埃利森(keithellison)在这里。安德烈卡森也在这里。mostofall,iwanttothankallofyouforbeingpartofthishistoricevent.youvetraveledfromacrosstheunitedstatesandnearly60countries,fromlatinamericatoafrica,europetocentralasia,fromthemiddleeasttosoutheastasia.最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史

7、性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。anybody.tospeakfreelyandhaveasayinhowwearegoverned.toliveinpeaceandsecurityandtogiveourchildrenabetterfuture.然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生

8、活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。andthatswhyiwenttocaironearlyoneyearagoandcalledforanewbeginning作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。美国正在以负责任的方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期

9、繁荣与安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与腐败作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。isayitagaintonight:despitetheinevitabledifficulties,solongasiampresident,theunitedstateswillneverwaverinourpursuitofatwo-statesolutionthatensurestherightsandsecurityofbothisraelisandpalestinians.(applause.)andaroundtheworld,theun

10、itedstatesofamericawillcontinuetostandwiththosewhoseekjusticeandprogressandthehumanrightsanddignityofallpeople.今晚我再说一遍:尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。在全世界,美利坚合众国将继续站在追求正义和进步,追求所有人民的和尊严的人一边。concerns,ialsomadeitclearincairothatweneededsomethingelse-asustainedefforttolisten

11、toeachotherandtolearnfromeachother,torespectoneanother.andipledgedtoforgeanewpartnership,notsimplybetweengovernments,butalsobetweenpeopleontheissuesthatmattermostintheirdailylives-inyourlives.在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。我保证在他们日常生活中你们生活中最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而

12、且在人民与人民之间。now,manyquestionedwhetherthiswaspossible.yetoverthepastyear,theunitedstateshasbeenreachingoutandlistening.wevejoinedinterfaithdialoguesandheldtownhalls,roundtablesandlisteningsessionswiththousandsofpeoplearoundtheworld,includingmanyofyou.andlikesomanypeople,youveextendedyourhandinreturn,ea

13、chinyourownway,asentrepreneursandeducators,asleadersoffaithandofscience.现在,许多人怀疑这是否可能。然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。ihavetosay,perhapsthemostinnovativeresponsewasfromdr.naifal-mutawaoftoo

14、.(laughter.)absolutely.(applause.)bylisteningtoeachotherwevebeenabletopartnerwitheachother.weveexpandededucationalexchanges,becauseknowledgeisthecurrencyofthe21stcentury.ourdistinguishedscienceenvoyshavebeenvisitingseveralofyourcountries,exploringwaystoincreasecollaborationonscienceandtechnology.通过相

15、互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。wereadvancingglobalhealth,includingourpartnershipwiththeorganizationoftheislamicconference,toeradicatepolio.thisisjustonepartofourbroaderengagementwiththeoic,ledbymyspecialenvoy,rashadhussain,whojoinsusheretonight.wheresrashad?(applause.)我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号