毕业论文翻译实践报告

上传人:bin****86 文档编号:60163627 上传时间:2018-11-14 格式:DOCX 页数:17 大小:21.16KB
返回 下载 相关 举报
毕业论文翻译实践报告_第1页
第1页 / 共17页
毕业论文翻译实践报告_第2页
第2页 / 共17页
毕业论文翻译实践报告_第3页
第3页 / 共17页
毕业论文翻译实践报告_第4页
第4页 / 共17页
毕业论文翻译实践报告_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《毕业论文翻译实践报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文翻译实践报告(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划毕业论文翻译实践报告世界历史百科全书翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自世界历史百科全书一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原

2、作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。关键词:翻译项目报告,世界历史百科全书,功能对等理论,翻译策略AProjectReportonTranslationofWorldHistoryEncyclopedia(excerpts)ABSTRACTThisisaprojectreportontranslationofWorldHisto

3、ryEncyclopedia(excerpts),thefirstcomprehensiveworktotakealarge-scalethematiclookatthehumanspeciesworldwide.Theexcerptsofthisreportarefromthechapterof“TheColumbianExchangeandHumanAdaption”.TheColumbianExchange,alsoknownastheGrandExchange,wasadramaticallywidespreadexchangeofanimals,plants,culture,huma

4、npopulations(includingslaves),communicabledisease,andideasbetweenNewWorldandOldWorld.Themaincontentofthisreportisdividedintofourparts:Partoneisthetranslationprojectiondescription,includingprojectsignificance,projectoriginandstructureofthereport.PartTwoistheintroductionofthesourcetextbackground,inclu

5、dingintroductionoftheauthor,maincontentandanalysisofthesourcetext.PartThreeisaboutqualitycontrol,includingpreparationsbeforetranslation,thedifficultiesencounteredwhiletranslatingandhowtosettlethoseproblemsthroughvarioustranslationstrategies.PartFourconcludeswiththelessons,enlightenmentsandunsolvedpr

6、oblemsinthetranslationproject.UnderpinnedbyNidasTheFunctionalEquivalenceTheory,thereporterarguedtheimportanceofFunctionalEquivalenceintranslationusingdifferenttranslationstrategiesandconcreteexamples.KeyWords:translationreport;WorldHistoryEncyclopedia;FunctionalEquivalencetheory;translationstrategie

7、s目录中文摘要?1Abstract?1一、翻译项目背景项目来源?2项目意义?2项目结构?3二、原文背景关于作者?3原文版本?3主要内容?4原文分析?5三、质量控制翻译难点?6准备工作?7翻译理论与方法的选择与简述?7理论方法的运用与重难点问题的解决?7四、总结翻译经验?8翻译教训?9待解决的问题?9参考文献?10附录1原文?11附录2译文?12致谢?12一、翻译项目背景项目来源本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院XX级翻译硕士专业的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。该翻译项目节选自由ABC-CLIO出版社出版的世界历史百科全书。

8、世界历史百科全书是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。节选部分原文约一万一千余字。项目意义首先,世界历史百科全书是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。其内容涵盖范围广、时间跨度长。因此,将世界历史百科全书这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念

9、在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要首先具备充分的知识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。英汉互译本身其实就是对译者中英文水平的考察,从英文翻曲阜师范大学翻译学院英语本科毕业论文规范XX年12月修订目录一、毕业论文的全套材料.3二、毕业论文的基本结构.3三、论文的字体和字号要求.4四、纸张打印格式.4五、论文前置部分的格式要求.4六、论文主体部分的格式要求.5七、英语封面样本.11八、英语摘要样本.12九、汉语摘要样本.14十、英语致谢样本.16十一、英语目录样本.18十二、参考文献格式说明.22十三、关于翻译实践报告写作规范的补充说明.33注:本规范参照了北京师范大学、山东大学、大连外国语大学等部分高校英语专业本科生毕业论文写作规范要求,在此一并致谢!一、毕业论文的全套材料1毕业论文封

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号