《双方需要签订合同,用英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双方需要签订合同,用英语(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划双方需要签订合同,用英语合同翻译一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefects
2、thereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreeme
3、nt具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandc
4、orrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:hereby:特此tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明herein:inthis,inthestatement在声明中documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误
5、,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:hereby:特此hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方on
6、theprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司与公司,在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国,特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:thisagreementisherebymadeand
7、enteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司与公司于年月日订立。二hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的?”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这
8、里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。例1WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseo
9、rnot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释:WhetherthecustomofthePortisco
10、ntrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether?ornot:不论?是否theownerofthegoods:货方withoutinterruption:无间断地carrier:承运人indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日,无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall
11、,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释:foreigntradedealers:对外贸易经营者asmentionedinthisLaw:本法所称theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定legalentity:法人beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外
12、贸易经营活动的法人和其他组织。例3TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththecon
13、ditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注释:alimitedliabilitycompany:有限责任公司acompanylimitedbyshares:股份有限公司provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLawmayberegisteredas:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限
14、公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。例4If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注释:asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因arbitrator:仲裁员theprovisionshereof:theprov
15、isionsofthisLaw本法规定beselectedorappointed:选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。例5IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.注释:conflict:相抵触priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。例6Where,i