英语词汇:英式美式的名词表达大集合

上传人:宝路 文档编号:5899540 上传时间:2017-09-08 格式:DOCX 页数:3 大小:56.56KB
返回 下载 相关 举报
英语词汇:英式美式的名词表达大集合_第1页
第1页 / 共3页
英语词汇:英式美式的名词表达大集合_第2页
第2页 / 共3页
英语词汇:英式美式的名词表达大集合_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语词汇:英式美式的名词表达大集合》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词汇:英式美式的名词表达大集合(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语词汇:英式美式的名词表达大集合美国的 chips(炸薯片)到了英国就成了 crisps 了,而英国的 chips(炸薯条)到了美国就成了 fries 了你被搞糊涂了吗?分不清美式英语和英式英语?每日邮报为你总结了 63 个英式英语和美式英语中名词表述差异,小伙伴们可别再傻傻分不清了!While Britain and the US may have historically shared a special relationship, it doesnt mean theyre actually talking the same language.虽然一直以来英美两国都存在一种“特殊关系”

2、 ,但是这并不意味着他们说的实际上是同一种语言。From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.一张非常实用的信息图列出了英语和美语名词中的 63 个主要区别,包括 pants(短裤(英) ;长裤(美) )和 trousers(长裤)的混淆,rubber 这个单词截然不

3、同的用法等。Whether youre taking a vacation in the US or holiday in Britain youre likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.无论你在美国还是英国度假,你可能都会在食物、服饰等方面遇到不同表述,Grammar Check 用一张信息图列出了这些不同。Some differences, such as Br

4、itish football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they dont want any dining surprises.有些差异是体育迷们都知道的,比如英式足球在美国叫做 soccer,但是如果游客不希望自己的餐点里出现任何意料之外的食物,那么在点菜时就要警惕。The name of potato-based items seems to be one of the most bafflin

5、g differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.土豆类食物名字的差异似乎是最令人不解的一种。美国的炸薯片叫 chips,英国的炸薯片叫 crisps,而炸薯条在英国叫 chips,在美国叫 fries。The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respecti

6、vely, in America.一些甜点的名字也有所不同,英国将饼干和糖果分别称为 biscuits 和 sweets,而在美国则分别是 cookies 和 candy。Youll also need to be careful if youre visiting anywhere with a strict dress code.如果你要到访的地方有着严格的着装要求,那么你也需要小心。A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally at

7、tired American friends sporting waistcoats and trousers.一个被告知要穿 pants(英:内裤)和 vest(英:背心)的英国人可能会半裸赴约,而相比之下他们盛装出席的美国朋友穿的可能是休闲马甲和西裤。Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.同样,如果一个英国人被告知,可以容纳的

8、随身行李只有一个 purse(英:钱包;美:手袋) ,他们可能会困惑自己剩下的手袋怎么办。Legal matters could cause confusion, too.法律事务方面也可能出现混淆。For any case where you would hire an attorney in America youll need to look up a barrister in Britain.在任何情况下,你都可以在美国雇佣一名 attorney(美:律师) ,而在英国需要寻找的是一名 barrister(英:律师) 。Meanwhile, if youre American and

9、your hire car breaks down while youre visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.如果你是一个美国人,而你在英国旅行时车抛锚了,技师让你打开 bonnet(美:软帽)时你可能会摸不着头脑。The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.在英国引擎盖是 bonnet,在美国引擎盖是 hood,英国人管后备箱叫 boot,在美国叫做 trunk。下面一起来看完整图表吧:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号