英汉视译

上传人:小** 文档编号:58929535 上传时间:2018-11-02 格式:PPT 页数:15 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
英汉视译_第1页
第1页 / 共15页
英汉视译_第2页
第2页 / 共15页
英汉视译_第3页
第3页 / 共15页
英汉视译_第4页
第4页 / 共15页
英汉视译_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉视译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉视译(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉视译(3)视译单位之间的衔接,在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。,一、技巧讲解:类意群间的衔接,视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照原文句子的顺序翻译下来。 依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例外,请看:,That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划分类意群),That those

2、young people/ who had been so energetic/ died so suddenly in the earthquake/ was a real shock to everybody. 视译:那些年轻人 /曾经是那样地充满活力/突然在地震中死去,/这的确是令人震惊的事情。,视译的连接成分不是语法中的连接词,而是连接两个类意群之间的一种句子成分,它可以是代词、名词,也可以是词组等,目的是使整个句子通顺。 视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需要增加名词或代词作连接成分的句子和需要增加同位语作连接成分的句子;二、有些介词引导的句子成分。,1.需要增加名词或代词作连接成

3、分,An old friend came to our university to visit us last night. 一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。An old friend came to our university/ to visit us/ last night. 一个老朋友到学校/来看望我们/这是昨晚的事情。,In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons. 笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识

4、史密斯先生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。 视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史密斯父子公司。,The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.,笔译:这

5、种(科学)方法在很大程度上先是由科学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展起来的。,The method was largely developed /by physicists, chemists and biologists; /it was later adopted/ by people working in such areas /as education, psychology and sociology, /where the subjects of research were often people.,这种

6、方法的发明者主要是/物理学家、化学家和生物学家,/后来采纳这种方法的是/另外一些领域的研究人员,/这些领域包括教育学、心理学和社会学,/研究对象多是人本身。,2 介词引导的句子成分,Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments. She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.,上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文语序,并且要将

7、介词引导的句子成分放到句首。 视译中,此类以介词引导的句子成分,只要合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。,Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments. 笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这一新产品。 视译:他终于发明了这一新产品,因为他做了无数次的咨询和试验。,She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning. 笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为的是将每一个音都发准。 视译:她试图将每一个音都发准,方法是每天早上大声朗读这首诗歌。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号