纽马克语义翻译与交际翻译

上传人:n**** 文档编号:58733577 上传时间:2018-11-01 格式:PPT 页数:26 大小:119KB
返回 下载 相关 举报
纽马克语义翻译与交际翻译_第1页
第1页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译_第2页
第2页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译_第3页
第3页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译_第4页
第4页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《纽马克语义翻译与交际翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克语义翻译与交际翻译(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Communicative & Semantic Translation,Peter Newmark,Main Content,Background Communicative & Semantic Translation Comments,Background,Pre-linguistics period of translation Opposition to the monistic theory Linguistics bases,Pre-linguistics period of translation,Conflict between free and literal transl

2、ation;No attempt to distinguish types or quality of texts; Strong on theory, but short on method and practical examples; Unaware of each others work.,The monistic theory of translation,“The two concepts (CT that translation is like language, is purely a social phenomenon.” (Newmark, 2001:62)e.g. Nid

3、a: Translating is communicating.,Linguistics bases,“Translation theory derives from comparative linguistics, and with linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantic relate to translation theory” Vygotsky:Inner speech is not the interior aspect of external speech, it is a

4、 function in itself. It is to a large extent thinking in puring meanings. “Thinking precedes speech and writing.”,Communicative and Semantic translation,Definition Comparison of CT & ST Similarities between CT & ST,Definition of CT and ST,Communicative translation attempts to produce on its readers

5、an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.,Semantic Translation VS. Literal Translation,Literal

6、 translation: the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out of context, but the syntactic structures of the target language are respected.The basic difference is that ST respects context, but literal translation does not.,Flat “V” diagram,Source Language Bias T

7、arget Language BiasLiteral FreeFaithful IdiomaticSemantic/Communicative,Conclusion: ST combines the advantages of word-for-word, literal, faithful translation; while CT combines the advantages of adaption, free and idiomatic translation. It can be counted as the most desired translation method.,Comp

8、arison of CT & ST,Transmitter/addressee focus Relation to ST Use of form of SL Form of TL Appropriateness,Transmitter/addressee focus,ST: Focus on the thought processes of the transmitter as an individual; should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message; CT: Subjec

9、tive, TT reader focused, oriented towards an specific language and culture.,Relation to Source Text,ST: Always inferior to ST; loss of meaning.CT: May be better than the ST; gain of force and clarity even if loss of semantic content.,Use of form of SL,ST: If ST language norms deviate, then this must

10、 be replicated in TT; loyalty to ST author.CT: Respect for the form of the SL, but overriding loyalty to TL norms.,Form of Target Language,ST : more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, it tends to overtranslate CT: smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conf

11、orming to a particular register of language, tending to undertranslate,Appropriateness,ST: for serious literature, autobiography, personal effusion, any important political (or other) statement. CT: for the vast majority of texts, e.g. non-literary writing, technical and informative texts, publicity

12、, standardized types, popular fiction.,Text Types,Expressive texts Informative texts Vocative texts,Wet paint!A:湿油漆!(ST)B:油漆未干,请勿触摸!(CT) 西游记A:Journey to the West(ST)B:Pilgrimage to the West (CT) “谋事在人,成事在天”A:Man proposes, Heaven disposes.( ST )B:Man proposes, God disposes.( CT ),这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热

13、的时候。(Chien Chung-shu, 2010:1) It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar the hottest days of the year. (Kelly and Mao, 2003:1),Through the Looking-Glass 爱丽丝镜中奇遇记,“Feather, I say!” “Why do you say Feather so often?” Alice asked at last, rather vexed. “Im no

14、t a bird!” “You are,” said the sheep: “you are a little goose” CT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说别讲啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什么,你简直是个笨猪。” (赵元任) ST:“我说,羽毛!”“为什么你老是说羽毛?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年),父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。,His father had passed the second-degree examination under M

15、anchu rule and was a prominent squire in his native district south of the Yangtze. (Kelly and Mao, 2003:8)Note: The traditional Chinese civil examination system offered three academic degrees, which were conducted at three different levels-the country (or prefecture), the province, and the national

16、capital. Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu- ts ai, chu-jen, and chin- shih. (Kelly and Mao, 2003:353)(CT+ST),Similarities between CT & ST,“A translation can be more, or less, semanticmore, or less, communicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or semantically.” (Peter Newmark, 2001:40),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号