英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案

上传人:小** 文档编号:58366576 上传时间:2018-10-29 格式:PPT 页数:12 大小:146.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第1页
第1页 / 共12页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第2页
第2页 / 共12页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第3页
第3页 / 共12页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第4页
第4页 / 共12页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Exercises,一、 试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词: 1 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习实事是有帮助的。 2 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 3 He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation

2、in political controversies. 他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。,二、 试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词: 1 On the walk through the city they saw breadlines. 在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人排着长队。 2 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 3 At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step furth

3、er. 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。 4 After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him. 她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。,三、 试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er (or) 构成的名词转译成动词: 1 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支又一支不停地抽。 2 He was a r

4、egular visitor. 他经常来。 3 She is a lover of Chinese painting. 她热爱中国画。 4 There were various possible players for the role. 可能扮演这个角色的有好几个人。,四、 试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词: 1 He has already made mention of the matter in his speech. 他在演讲中曾提到过这件事。 2 He showed with his eyes that he heard, but m

5、ade no sign of assent or dissent. 他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。 3 The Party branch secretary showed great concern for the students health. 党支书很关心学生的健康。 4 She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨她过于严格。,五、 试译下列各句,将斜体的前置词译成动词: 1 Up the street they w

6、ent, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。 2 We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中古老而可爱的城市。 3 The judge sat in the dining-room amid his morning mail.

7、 法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。,六、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词: 1 We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end. 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。 2 They were not content with their present achievements. 他们不满足于他们现有的成就。 3 They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 4 If we were

8、 ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。,七、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: 1. The successful fishermen of that day were already in. 那天交好运的渔人们都已回来。 2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off

9、when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。 3. “Please do let me in ! They are searching for me,” he begged. “请让我进来吧!他们正在搜查我。” 他恳求道。 4. I would usually first overfly Cyprus, with cameras on to see if a fleet was being assembled there. 我总是先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有舰队集结。,八、 试译下列各句,将斜体的动词转译成名词: 1 The landing

10、was designed to cut the peninsula in two. 登陆的目的是要把该半岛一切为二。 2 The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans. 海军现在摆下了阵势,保卫太平洋和大西洋。 3 On that day they were escorted to the Great Wall of China. 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。,4 Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost

11、his job at the fertilizer works. 由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。 5 A well- dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 6 They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协议,目的是使他们的关系热络起来。,九、 试译下列各句,将斜体的动词转译成

12、带“遭”、“受”、“得”等的明词: 1 And he warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war. 他警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。 2 His image as a good student was badly tarnished. 他作为一个好学生的形象,已受到很大的玷污。 3 He was snuffed by the top-ranking officials there. 他受到那边高级官员的慢待。,十、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词: 1. They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们将为盲人和聋人修建一所学校。 2. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured. 高尔基对受侮辱的和受伤害的人有深厚的同情心。 3. All the wounded were sent to the hospital right away. 全体伤员被立即送进医院去了。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号