第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏

上传人:依依 文档编号:58236490 上传时间:2018-10-28 格式:PPT 页数:71 大小:2.27MB
返回 下载 相关 举报
第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏_第1页
第1页 / 共71页
第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏_第2页
第2页 / 共71页
第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏_第3页
第3页 / 共71页
第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏_第4页
第4页 / 共71页
第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏_第5页
第5页 / 共71页
点击查看更多>>
资源描述

《第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章商标、商号的翻译阅读与欣赏(71页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八章 商标、商号的翻译,Trademarks and Tradenames,Lead-in Reading 阅读与欣赏,Song: My Heart Will Go On Every night in my dreams I see you, I feel you. That is how I know you go on. Far across the distance and spaces between us You have come to show you go on. Near, far, wherever you are, I believe that the heart do

2、es go on. Once more, you open the door And youre here in my heart, And my heart will go on and on. ,Lead-in Reading 阅读与欣赏,【中译文欣赏】 我心永恒 每天夜里我梦见你,感觉到你。 就这样我知道你还在我心上。 穿越你我之间的距离和空间, 你来告诉我你还在我心上。 是远,是近,不管在哪里, 我相信这心将永恒。 再一次,你打开这扇门, 你来到我的心里, 我的心将永恒,永恒。 ,商标的定义,商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。

3、它是代表商品质量、性能、技术水平和其他特征的一种标志。有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现时, 常常在右上角或右下角加“”或“TM”。“”表示已经注册(Registered),“TM”表示商标(Trademark)。,国内商标品牌,新飞(冰箱) 格力(空调) 中信(银行) 长虹(电视),商标品牌图例 服装,红唇,商标的功能,识别产品、吸引消费者的注意、联想产品、营销宣传功能 英文商标的命名和构成特点 英文商标词的主要来源有:源于专有名词;源于普通词汇;源于臆造词汇。 (一)源于专有名词的商标 1.源于现实中的专有名词:,源于现实中的

4、专有名词:,早期的商标相当多来源于专有名词,如人名、地名及其变体。如:Henri Nestle 是雀巢公司创始人的名字。 又例如:Benz- 奔驰汽车(Karl Benz) Steinway-斯坦威钢琴(Henry E. Steinway) Colgate- 高露洁牙膏(William Colgate) Ford - 福特汽车(Henry Ford) Pierre Cardin - 皮尔.卡丹 Avon- 雅芳(莎士比亚故居河流),源于虚构的专有名词,有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作品、贵族封号等。如Nike(耐克运动鞋)源自希腊神话中胜利女神的名字。类似还有Apollo (阿波罗口服

5、液)、Daphne( 达芙妮化妆品)、Venus(维纳斯手表)等。,源于普通词汇的商标,普通词汇构成的商标词只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量、效能、实用性等。 Diamond- 钻石(手表,按时耐久的品质) Comfort- 金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质) Ivory-象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地,也暗示使用后皮肤细腻的效果) Ladybird-瓢虫(儿童读物,按时透过细小的物质来看大世界,也暗示其价格的低廉) Clean and Clear(洗面奶) Excel(汽车),源于臆造词汇的商标,西方商标命名的另一个重要特点是采用词典中并不存在的新创词(coined words)。

6、但这种新创词并非毫无根据的臆造,而是商标设计者根据商品的特点、性能和功效,利用某些能提示商品信息的词根或词缀,遵循现代英语词汇学上的构词理据而构成的合成词。商品命名中常用的构词理据有:组合(Compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、 词缀(affixation)、变异(deviation)、创造(coining)等。,如:INTEL- 英特尔 国际芯片(INTER+ NATIONAL) Contac-康泰克 感冒药(continuous +action) Duracel- 劲力 电池(durable+cell) Sunkist - 新奇士 橘子汁(sun

7、+kissed) Vitasoy-维他 豆奶(vitamins+soybean) Sprite(饮料)-sprit, Timex(手表)-time Kleenex(面巾纸)-clean and excellent,有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。 1前缀super 表示“超级的”,“最好的”意思。 SuperStar-音响 SuperZoom相机 SuperSlim减肥食品 2. 后缀-ex 用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。 Kleenex 餐巾纸 Rolex 劳力士手表 Windex 家用擦窗器 3. Uni-

8、表示universal, united, uniform 等,形容产品无所不能,独特和谐。 Uniball圆珠笔 Unicharm妇女卫生用品 Unitool 工具公司 4. Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商标词中形容产品品质的优越。 Ultra-Brite牙膏 UltraCare化妆品 Ultra-Seal密封装置,5. que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。 Angelique香水 Bootique妇女时装 Footique女鞋 Epique女士香烟,英文商标的修辞特点,厂商为了在激烈的市场竞争中取胜,极力推出妙趣

9、横生、生动活泼、独特新奇的商标品牌。因此修辞手法在商标命名中的运用也很广泛。 (一)双关(pun) Nimble-敏捷(面包)吃了会变得敏锐充满活力 Robust-乐百氏(牛奶)儿童变得强壮(robust) Longevity-长寿(保险公司)希望人们健康长寿,(二)比喻(metaphor) Ajax是荷马史诗伊利亚特中的英雄,围攻特洛伊城的勇士,他的名字被用来作为一种清洁剂的商标,足以暗示其除污功效之大。 人们一见到Shangri-la(香格里拉)酒店,就会想到那宁静舒适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。,(三)夸张(inflate) 夸张是为了强调实施而夸大事实,同时给人以深刻的印象,

10、既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂,Life-saver “救生圈”薄荷糖,Magic Maker“神笔”,Superrolly “超合金”等。这些商标已夸张的手法,强化其优良的品质以引起消费者的兴趣。,(四)象征(symbolize) 如捷豹跑车的商标Jaguar 就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以无限的想象空间。 (五)幽默(humorous) 有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。 Askit (英)感冒药(Ask it) NoDoz(美)提神药(No Doze) Odo-Ro-No(美)除臭剂(Odor? Oh, No) OI

11、C(美)眼镜(Oh I See),(六)各种语音修辞手法的运用 语言的发音能引起不同的听觉效果并在心理上激发不同的反应,或柔和清脆,或凝重藏劲。英语中不同的复印或原因及其组合往往能创造出不同的氛围和意境。成功的商标命名,也依赖于它的音韵节奏。如名牌产品Adidas旅游鞋的两个字母d就给人以兼顾沉稳之感,而di和da这两个音读起来再听觉上有“嘀嗒嘀嗒”轻快的节奏感。,商标的文化内涵及翻译处理,商标的翻译应做到音与意的完美统一,实用与审美的统一,并跨越文化障碍,符合人们的审美情趣和消费心理。 商标的翻译设计到市场学、广告学、消费心理学等学科领域,需要译者有广博的知识。在将英文商标汉译时,译者应充分

12、考虑民族差异、文化差异等因素,使汉译后的商标符合汉语文化语境中受众的表达习惯,迎合其审美心理,才能收到广泛的欢迎。商标译文还要兼顾中国人的祈福、求安、向善的心理,表达美好的寓意,引起人们心理上的美感。,英文商标汉译应遵循的原则,商标(trademark)一词由“商”和“标”两部分组成。“商”者突出了商标浓重的商业色彩和明确的商业动机,“标”者突出了商标的象征性与符号性。针对商标的这些特性,我们认为英文商标汉译时应遵循功能等效这一基本原则。,英文商标汉译的三个标准,商标翻译的手法多种多样,但不管采用何种手法,在选择汉语词汇时,都应尽量挑选富有褒义、给人以美好联想或暗示的词汇,在音、形、意几个方面

13、体现出源语商标的特点,实现“意美、音美、形美”的统一。,英语商标词翻译常用手法,(一)直译法 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在表达原文内容基础上保留原文的表达方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的民族特色,等等。此种方法适用于普通词汇和一部分一早的词汇正如上文所述,是根据一定的词汇学理据构成,对其所代表的商品的特点、性能和功效具有暗示的作用。,如Blue bird: 蓝鸟(汽车) Microsoft微软(软件) Crown 皇冠(汽车) Diamond钻石(手表) Playboy花花公子(服装),音译法,音译法是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的

14、条件下,按其发音,将引文商标词用与之语音相同或相近的汉语自此进行翻译的方法。一般情况下,此方法多用于源自专有名词、臆造词等英文商标翻译。采用音译法译得的商标忠于原商标的呼唤功能,保留了原商标的音韵之美 Rolls Royce(劳斯莱斯) AUCMA (澳柯玛) Band-Aid邦迪(创可贴) Loreal 欧莱雅(化妆品) Colgate高露洁(牙膏) Pantene潘婷(洗发水) Parker派克钢笔 Peak匹克运动鞋 Motorola-摩托罗拉 Poison-百爱神, Lipton立顿红茶 Heinz亨氏米粉,创意译法,转移翻译 Head and Shoulder海飞丝 Rejoice漂

15、柔 Carefree娇爽Crest 本意为“顶峰”,意译成“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”,与“健康笑容来自佳洁士,”“从内巩固,医生保护”的广告口号相呼应。 Rejoice 本意是快乐,喜悦,采用创意法后为飘柔,打破了原商标的字面意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。,谐音取义法,美国Coca Cola 被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节响亮,又使人一听便知是饮料商标,并产生对该饮料的购买欲望。Simons 公司生产的床商标为Simmons, 汉译为“席梦思”,不仅音与原文相同,而且还融合了产品性能,让人联想到甜蜜的梦幻。,Timex- 天美时(手表) Tide

16、 - 汰渍(洗衣粉) Contac- 康泰克(药品) Whisper- 护舒宝(妇女卫生用品),半音半意法,半音半意法是指商标词一部分采用直译,另一部分采用意译的方法。如英国/荷兰日用消费品企业Unilevel中的“uni”原意为“联合”而“level” 音译为 “利华”。译文似乎在暗示着国人“中外合作,有利于中华”,从而迎合民众心理,有利于产品进入中国市场。 Canon译为“佳能”。Puma-彪马 Coca Cola可口可乐 Simmons席梦思 Jetta捷达 Oil of Olay玉兰油 Amway安利 从上述成功的翻译案例,我们可以得出这样一条结论:谐音取意法以音、形、义三位为一体,既突出了信息功能,将商品的功能、用途或形态暗示于译名,又具有浓厚的商业气息,音美意美,简短好记,予人种种美好的联想,能够给潜在的消费者留下深刻的印象。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 初中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号