大学英语四级翻译技巧和复习策略

上传人:第*** 文档编号:58108423 上传时间:2018-10-26 格式:DOC 页数:19 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译技巧和复习策略_第1页
第1页 / 共19页
大学英语四级翻译技巧和复习策略_第2页
第2页 / 共19页
大学英语四级翻译技巧和复习策略_第3页
第3页 / 共19页
大学英语四级翻译技巧和复习策略_第4页
第4页 / 共19页
大学英语四级翻译技巧和复习策略_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译技巧和复习策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译技巧和复习策略(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(一)2015 年 12 月大学英语四级翻译 3 大方法积累常用词汇和词组2013 年 12 月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结 (The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、 瓷器等,问题就会变得简单很多。遗产 heritage; legacy; inheritance,保护 protect; safeguard; preserve; shelter,古人 the ancients,古老的 ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能

2、空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成 first-rate,也可以说成 excellent, “尊敬”可以说成 respect,也可以说成 think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。积累常见表达翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture 中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of. .的重要组成部分;all over the country/ world 遍布全国/全

3、世界;the most popular 最流行;most ., while 很多(人)., 而(另一些人).。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。平时多训练改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared

4、Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅.而且.”“既.又.”句型表达。(二)英语四级翻译技巧解析(二)英语四级翻译技巧解析一一. 正确认识翻译技巧正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都 在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题 型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉 语文字,以准确的英语通顺

5、地表达出来。笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话, 如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成 了不足取的框框。因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过 程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训 练,不懈的 练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一 定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。二二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译、翻译的基本方法:关于直译与意译英

6、语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在 形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。 比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又 有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。 直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。意译, 也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可 分割。通过对直译与意 译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时

7、候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的 技巧、遵循的原则和应该注意的 问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字 面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格 意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译, 应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。2、翻译的变通手段、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械

8、地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文, 掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。翻译的变通手段翻译的变通手段 1)增词、减词增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译 文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些 增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不 影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为 Flu can be spread by hand contact.其中的 contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火

9、难现 象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。我们分别来看几个例句:例 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词 it)例 2 虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)例 3 他连续讲了两小时的

10、法语,没有出现任何的错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词)例 4 人群渐渐静了下来。Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手段翻译的变通手段 2)词类转换词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、 形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、 后缀等) 即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段 之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下 面将英汉

11、互译中最 常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词 以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名 词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中 的动词转换为英语中的名词。例如:你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.他善于观察。He is a good observer.在上述两句中,“照顾“,“观察“都是动词,但译成英语,则用的是名词 care 和 observer。反之,在翻译过程中,有

12、时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。B. 汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词 的结构,例如:我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot?他

13、的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词 success。D. 其它转换除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可 以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表 达方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。I am against the law.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词 in 表达;“反对”也是动词, 英语用介词 ag

14、ainst 表示。Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫。英语形容词 rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫” 。 She is physically weak but mentally sound.她体质差但头脑健全。英语副词 physically 转换成了汉语的名词“体质” 。翻译的变通手段翻译的变通手段 3)语态转换语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常 常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一

15、味按照原句的语态来翻译,往 往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。我们这里主要讲三种情况:我们这里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被” “让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但 不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为所”等标记词表示被动 语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例 1 这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already been translated into man

16、y languages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁” 翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动 语态完全符合原文表达内涵。例 2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被 人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害 自 己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被 动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带 有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词, 但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有 出现。这样的句 子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动 句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号