英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉

上传人:ZJ****1 文档编号:57923114 上传时间:2018-10-25 格式:DOC 页数:5 大小:42.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉_第1页
第1页 / 共5页
英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉_第2页
第2页 / 共5页
英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉_第3页
第3页 / 共5页
英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉_第4页
第4页 / 共5页
英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译学论文范文:《翻译教学中对比分析英汉(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:分属两种不同语系的汉语和英语无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之 处。通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于学习者对有关 语言现象的深入理解,而且有助于教师的翻译教学实践,进而提高学生对有关语言现 象的认识和两种语言的互译能力。 关键词:对比分析;翻译教学;翻译能力对比分析是语言研究的一种方法,它分纯理论的研究和应用于教学的研究。解释对比 理论最有影响的著作算是美国语言学家罗伯特拉多写的跨越文化的语言 (Robert Lado: Linguistics Across Cultures)。根据拉多的观点,学外语的学生虽然学会 了不少目的语的词,但他还有母语的语音系统

2、、语法、词汇用法等。在外语学习的过 程中,学习者试图以目的语表达自己的思想时倾向于在形式上或意义上将母语和母语 文化迁移到外语和外语文化中。这一论点反映了语际迁移论的观点:学习者所习得的 语言在很大程度上受其母语的影响。这种影响可以是正面的,即正转移(positive transfer);也可以是负面的,负转移(negative transfer),即母语干扰(mother-tongue interference)。这为学习者的语言错误找到了理论依据。因此,对比分析理论认为,学 习者所习得语言中的错误是母语干扰造成的。所以,要预示学生会发生的错误,得先 把母语与目的语比较一下。 两种语言的相同

3、点是容易掌握的,不同点是学生的困难所在。教师如果将学生的本民 族语言与他们所学的外语加以比较,就可以更好地了解真正的困难所在,更好地组织 教学。我国语言学家吕叔湘在中国人学外语中 也指出: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”英汉对比分析是在 长期英语教学实践中积累的一条经验,它在英语学习中有着切实可行的实际用处。 以下,通过对比分析英汉语在表现形式上的差异,来谈谈采取英汉对比分析这一措施 的一些具体做法,兼述其与翻译教学的关系。 一、词义差异 因为人们生活的地域不同,所处的环境不同,生活经验自然存在差异,对客观世界的认 识也不尽相同。所以,任何两种语言在选择词汇时都不可

4、能出现绝对的一致。学生要 注意两种语言在词的意义、词的搭配能力等方面的对比,看它们的对应情况如何,并 根据特定的上下文选择恰当的词语。如汉语的“有”与英语的“to have”相同之处, 在表示所属关系时,是一致的,“有房子(钱、兄弟、姐妹)”等。英语用“to have”,但 并非汉语表示“有”的其他意思也都用“to have”这个动词。请看下列例句: 1.这台机器有毛病。 There is something wrong with the machine. 2.他有点失去理智。 He is a bit out of senses. 3.今天有雨。 Its going to rain today

5、. 4.虎妞说:“我有了!”Huniu said:“Im pregnant now!” 可见,源语与译语之间,往往没有相对固定的词义相对应。英汉词字层面上有多种对 应情况:完全对等;多词同义;一词多义;词义交织;无对等词语。词义辩析则为判断词 义准确意义的前提。教学重点应放于此处,也只有通过对比分析才能找出两种语言表 达的差异。在词义辨析基础上,可采用多种翻译技巧来翻译词语,运用增词法与减词 法、词类转译、词序调整,也可采用引伸法、替代法、合并法、音译法等。 二、叙事与表态的顺序差异 在对比了原文和译文之后,我们不难看出:如果一个汉语句子有叙事部分,有表达部分, 往往先把事情讲清楚,最后是简短

6、的表态或评论。英语则相反,先表态然后说发生了 什么事情。因而英文中常用 it 作先行主语,以便把较短的表达部分放在前面。由此可 见,学习英语重要的是学会一个新的思维方式,一种特殊的交流习惯。经过对比分析, 显现出英汉两种语言的思维表达方式不同,学习者对英语中先行主语的运用更具有自 觉性。之后,可结合学生以往学过的知识提出英语中先行宾语的用法,举出诸如 We think it most important that theory should be combined with practice. (我们认为理论与实 践相结合是十分重要的。)这样的例句,说明英语之所以用 it 作先行宾语,也是为了

7、把 宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。 6.史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained tome that she often found it simply impossible to communicate with her16-year-old daughter. 三、主体意识与客体意识的差异 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译文必须符合译入语民族的思维方式、思 维习惯。因此,不同的思维方式对翻译的理解和表达有着极大的影响。中国哲学强调 悟性,强调天人合一,人与客观世界 http:/ 你中有 我,我中有你

8、。主张人对自然、社会的参与,主体介入客体,客体融入主体。因此,中国 传统思维方式体现了强烈的主体意识,这种主体意识在语言上体现为:句子多以人或 隐含以人开头,汉语中处所、地点也常常作为主体看待出现在句子的开头。而英语民 族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的物 我二分,主客分明,强调客观性,客体意识突出。 在语言上则体现为主语的客观性,句子常以物体、抽象概念、抽象名词作主语。如例 5 中甚至用没有实际意义的代词 it 作形式主语,以体现英语客体意识突出的特点。英 语中被动句的频繁使用也是英语客体意识的体现。从这一点出发,学生在英汉互译时,必 须从符合译入语表达

9、方面的主体意识或客体意识的宏观角度思考问题,选择恰当的语 言形式。汉译英语以物体、抽象名词、抽象概念以及非人称用代词 it 作主语的句子 时,应转换成以人或隐含以人开头的句子,以符合汉民族强调主体的思维方式,突出主 体的自我中心性。例如, 7.American education owes a great debt to Thomas Jefferson. (大学英语 精读,董亚芬主编,上海外语教育出版社 2006 年版第二册) 托马斯杰弗逊为美国的教育做出了很大的贡献。 同样,英译汉语句子时,也要作相应的转换,选择符合英语强调客体意识的主语,更好地 传达原文的意义。例如,8.他开车时心不在焉

10、,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 9.热烈欢迎世界各地的客商来此建立和发展贸易关系。 from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 对于上述两个句子,学生多译为: He was absent minded when he drove his car and he nearly caused an accident . We warmly

11、 welcome customers around the world to come here to establish and develop business contacts. 学生的这两个译句明显体现出汉民族主体的自我中心性对翻译的影响,第一句译文突 出的是“他”的一切行动,是他闯祸。第二句译文增添了汉语中隐藏的主语“我们”,强 调的是“我们”的态度。虽然也能达意,却不符合英民族的思维方式和语言习惯。因 此,只有不断地向学生输入主体意识与客体意识差异的知识,才能在学生的知识系统 里形成有关的知识体系,内化成先在的知识,从而给翻译以宏观的指导,提供方法论的 帮助。 四、形合与意合的差异

12、 英语重形合(hypotaxis),对语法形式极其重视,在句子行文中注重运用各种有形的联结 手段(多用结构词或虚词)来达到语法形式的完整,表现形式严密地受逻辑形式支配;汉 语则是语义型语言,重意合(parataxis),没有形式上的语法区别,表现形式受意念引导,不 用或很少用结构词或虚词,行文具有隐含性。 请看下列一组分别从英文和中文作品中选择的具有对应性的话语: 10.“Deardear, think of me, if you wont think of yourself. Wh 无忧论文网 http:/ should I do when you die?”(O.Henry,The Las

13、t Leaf) 11.“爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到俺娘。” (刘思成:两代艄公,小说月报1988 年第 4 期) 学生懂得形合与意合是英语和汉语在句法结构上的一个重要区别后,便不难将例句 10 译为比较地道的汉语: “哎呀!你就是不为自己着想,也得为我想想,你死了我怎么办呀?” (译文中省略连词 when, if ) 将例句 11 译为比较地道的英语: “Dad, think of meand my mammy, if you wont think of yourself”(译文中增补了 连接词 if ) 总之,在教学中,应将翻译的原则和方法建立在中国文化和西方文化、汉语与

14、英语的 对比基础上,着力探讨两种语言在翻译中的异同之处,对翻译的动态过程进行认真研 究。翻译活动是一种复杂的思维活动,翻译教学中应传授学生正确的思维方式,探索 合理的教学方法,从而有效的进行翻译技艺的学习与应用,提高翻译水平。参考文献: 1罗伯特拉多.跨文化语言学M.密西根大学出版社,1957,12. 2张震久,袁宪军.英汉互译基础绪论M.北京:北京大学出版社,2005. 3张海涛.英汉思维差异对翻译的影响J.北京:中国翻译, 1999,(1).4王佐良翻译.思考与试笔M. http:/ 北京:外语教学与研究出版 社,1997. 5但汉源.意合与形合:英汉翻译中的逻辑关联映现J.外国语,1996, (1). 6连淑能.英汉对比研究M.北京:高等教育出版社,1993. 论文格式 http:/ 论文的标准格式 word:http:/ 毕业论文格式 http:/ 论文 http:/ 论文网 http:/ 代写论文 http:/ 论文代写 http:/ 代写留学生论文 http:/ 代写硕士论文 http:/ 代写 MBA 论文 http:/ 论文发表 http:/ 代写博士论文 http:/ 代写英语论文 http:/ 代写澳洲 assignme

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号