标识语调研报告

上传人:ZJ****1 文档编号:57904760 上传时间:2018-10-25 格式:DOC 页数:4 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
标识语调研报告_第1页
第1页 / 共4页
标识语调研报告_第2页
第2页 / 共4页
标识语调研报告_第3页
第3页 / 共4页
标识语调研报告_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《标识语调研报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标识语调研报告(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学年学期:学年学期:2011-20122011-2012 学年第二学期学年第二学期 课课 程:翻译技巧程:翻译技巧 项项 目:目:XXXXXX 调研总结调研总结 系系 部:经济与贸易学院部:经济与贸易学院 专业班级:商务英语专业班级:商务英语 10XX 学学 号:号: 姓姓 名:名: 成成 绩:绩: 2012 年年 6 月月 28 日日 标识语调研报告标识语调研报告 No Entering 一:这个标识中、根据我们所学的知识、我觉得这是用词不准确的错误,偏离了原意。我 觉得禁止入内应该是 No Admittance。Admittance 指的是准许某人或某人获准进入(尤指私 人场所)以及进入的

2、权利。Entering 则是指进入,送入。这两个词 Admittance 显得更正式, 更符合原意。这则标识是遵循了标识语翻译的程式化结构。 Guests Stop 二:这则标识中、根据我们所学的知识,宾客止步我认为应该是 Staff Only。这遵循了标识 语翻译中的正话反译,反话正译的原则。如果按照标识上的翻译成中文则为宾客停止、这 应该是属于中式英语翻译的错误。不够正式,精确。 Sentence Grass 三:这则标识中,根据我们所学的知识,我觉得这是属于拼写错误。爱护花草应该是 Keep Off the Grass。这样的表示更简介明了,表意准确。更遵循了标识语入乡随俗的原则。 Wa

3、tch your head 四:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是属于用词不当的错误。按照英语标 识语的表达习惯应该翻译为 Mind your head。Mind 表示注意,而 watch 表示有目的的看, 观察。用 watch your head 翻译成中文则为看你的头,不符合标识语愿意。 No Smoking Office 五:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。No Smoking 表 示禁止吸烟,所以 No Smoking Office 则表示为禁止吸烟办公室。我觉得无烟办公室应该为 Smoking Free Office,这样翻译遵循了正话反译,反

4、话正译的原则,也可以取得较好的翻译 效果。 Take for touris 六:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当,更大大的偏离了标识语 的原意。Take for touris 翻译成中文为为旅客或者照顾好旅客。这与原本的标识语存在很大 的差异。我觉得注意安全应该为 Safety First。标识语应该语言夸张,引人注目。Safety First 这样的表示能够让人一看就知道要注意些什么、很简洁明了。 Rest Room 七:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Rest Room 翻 译成中文的话为休息室。与原本的标识语之间存在很大的差异。厕所的标识

5、语我认为应该 是 Toilet。这样的标识语更加的简化了文字的使用,做到了简介完美。更能让人们一眼就 能够认出来。 No Angling 八:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。我认为应该是 No fishing。No Angling 也可以表示为禁止垂钓。但是 Angling 这个词过于正式,在意义上, Angling 更上升到一门技术,手艺,比赛,学问。而 fishing 相对与 Angling 更加的自然。 No fishing 更加遵循了标识语中程式化套译的原则。 Opens the waterhouse 九:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英

6、语翻译错误。Opens the waterhouse 翻译成中文即为开水房,但是这过于中式英语,所以我认为是不正确的。我认 为开水房应该为 Boiler room。我觉得这样的翻译更加的明确、简洁明了。 Deformed person 十:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Deformed person 翻译成中文即为畸形人士专用,这与原标识语存在很大的差异,而且还存在对残疾 人的很大的不敬。所以,我认为正确的应该是 Toilet for disabled。这样更加的简介明了。 Reception for Alien 十一:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得

7、这是用词不当的错误。Reception for Alien 翻译成中文即为外星人接待处、这与原标识语存在很大的差异。我觉得正确的应该为 Accepted (outside staff)。 Please dont climbing 十二:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Please dont climbing 翻译成英文即为请不要攀爬或者禁止攀爬。请勿做某事可以套用 Do not 加 动词的形式,所以我认为请勿攀爬的标识语应该为 No climbing 或者 Do not climb。这样遵 循了标识语翻译程式化套译的原则。 The garbage throws

8、in here,the cigarette butt throws in absolutely not to. 十三:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是语法错误。逐字翻译,这两句 话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。我认为正确的应该是,Throw garbage in it. Dont throw cigarette butts in it。 Dynamical yatch for six person 十四:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是拼写错误。在原标识语中,显 示的是六个人,但是在翻译成英文后应该是 four,所以我认为是拼写错误。正确的应该为 Dynamical yatch for four person。 Fuck the fruit area 十五:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Fuck the fruit area 翻译成中文之后与原标识语完全不符。一点意思也对不上,所以我认为这是错的。我 认为干果区应该为 Dried fruit。 总结:经过这次的学习与调查、我掌握了很多有关于标识语方面的知识。我明白了标识语 的翻译应该遵循程式化套译,逆向翻译,入乡随俗和化简为繁的原则。最重要的是,我学 到了很多我以前所不知道的标识语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号