【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语

上传人:ZJ****1 文档编号:57833860 上传时间:2018-10-25 格式:DOC 页数:4 大小:31.50KB
返回 下载 相关 举报
【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语_第1页
第1页 / 共4页
【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语_第2页
第2页 / 共4页
【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语_第3页
第3页 / 共4页
【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【法律英语翻译】合同翻译中最易溷淆的七组词语(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、登陆网站登陆网站 免费免费下载海量英语资料下载海量英语资料 (申请网站)洛基国际英语 竭诚为您服务【法律英语翻译】合同翻译中最易混淆的七组词语合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。一、一、abide by 与与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply

2、 with 英译“遵守”。例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。二、二、shipping advice 与与 shipping instructions登陆网站登陆网站 免费免费下载海量英语资料下载海量英语资料 (申请网站)洛基国际英语 竭诚为您服务shipping advice 是“装运通知”,是

3、由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。三、三、change A to B 与与 change A into B“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into

4、B”,两者不可混淆。例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.四、四、ex/per/by源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” wi

5、ll arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)登陆网站登陆网站 免费免费下载海量英语资料下载海量英语资料 (申请网站)洛基国际英语 竭诚为您服务五、五、in 与与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August

6、 and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。六、六、on/upon 与与 after当翻译“到后,就” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.七、七、by 与与 before登陆网站登陆网站 免费免费下载海量英语资料下载

7、海量英语资料 (申请网站)洛基国际英语 竭诚为您服务当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。)“成千上万人疯狂下载。 。 。 。 。 。更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略请在 网上 申请报名”

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号