四级翻译新题型技巧讲解

上传人:第*** 文档编号:57702396 上传时间:2018-10-24 格式:PPT 页数:41 大小:1,000.50KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译新题型技巧讲解_第1页
第1页 / 共41页
四级翻译新题型技巧讲解_第2页
第2页 / 共41页
四级翻译新题型技巧讲解_第3页
第3页 / 共41页
四级翻译新题型技巧讲解_第4页
第4页 / 共41页
四级翻译新题型技巧讲解_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译新题型技巧讲解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译新题型技巧讲解(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2013年12月新题型 大学英语四级考试,翻译题型,Az,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,汉译英解题方法,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3. 修改,对译文修正、加工、润饰。 - 看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,样题,剪纸

2、(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

3、Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 中英文断句方式可以不一样。,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 People often beautify their homes with pap

4、er cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.,剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 The color most frequently used in paper cutting is red, which sym

5、bolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,翻译的基本方法: 直译 意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over t

6、he world.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,汉译英的基本技巧,1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.,增连词,1. 增词:为了充分传达原文含义,必须增补 词语,以求合符语法规则,增加形式宾语,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his ho

7、me town reminded him of his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,情景,出现,省名词,(省动词),2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁,3. 词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Dont you think

8、 he is an idiot? (形容词变名词),4. 语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.,5. 分译 & 合译(按内容层次分译),分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句

9、。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.,(从主语变换处分译),合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字

10、,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 words, giving more details.,从主语变换处合译,Practicemakesperfect!,专项训练题:翻译(4),Translation 4,在中国1990年以后出生的人现在已经是15到24岁之间的年轻人,被称作“90后”的一代人。 In China, those who were born in the 1990s and are now between 15 and 24 are called the “pos

11、t 90s”. 他们的消费观念和他们的父母完全不同,对社会消费结构也在产生越来越大的影响。 Their concept of consumption is totally different from that of their parents, and they have an increasing influence on the social consumption structure.,他们更愿意接受新事物,追求时尚和潮流。 They are willing to accept new things and follow fashions and trends.他们对品牌和产品的外观更

12、感兴趣,而不太重视其核心功能。 They are more interested in the brand and the look of a product rather than its actual core functions.对他们来说,手机应急不再仅仅是交流工具,而是他们用来炫耀的时尚物品(accessory) To them, a cell phone is not just a communication tool, but a fashionable accessory for them to show off.,四级模拟考试翻译题,中国中央电视台春节联欢晚会,简称为春晚,是

13、每年农历除夕为庆祝农历新年而现场直播的重要晚会。 中国中央电视台春节联欢晚会是重要晚会。 The CCTV Spring Festival Gala,is a great performance show. abbreviated to the Spring Festival Gala that is broadcast live annually at the Lunar New Years Eve to celebrate Lunar New Years arrival The CCTV Spring Festival Gala, abbreviated to the Spring Fes

14、tival Gala, is a great performance show that is broadcast live annually at the Lunar New Years Eve to celebrate Lunar New Years arrival.,自1983年首届春节联欢晚会在中央电视台播出以来,每年除夕之夜它都如期播出,这一传统一直延续至今。 Since过去时,it has been broadcast and the tradition has continued . 句型中的时态 如期: as schedule Since the first Spring Fe

15、stival Gala was broadcast/was staged in CCTV in 1983, it has been broadcast as schedule at every Lunar New Years Eve and the tradition has continued up to today.,春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外收视率上创下了世界之最。 创下了世界之最:set world records 收视率:the number of audienceThe Spring Festival Gala has set world records in te

16、rms of its performance scale, the cast, the broadcast duration and the number of audience both at home and abroad.,春晚也成了大多数中国人每逢春节必看的电视节目,是中国除夕之夜的文化盛宴。 文化盛宴the grand cultural feastThe Spring Festival Gala has become one of the TV programs that most Chinese must watch at each Spring Festival and it h

17、as been/ become the grand cultural feast for Chinese Lunar New Years Eve.,2014年6月: 翻译,翻译原文,为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地就读。 promote,invest, improve, strengthenpurchase, benefit, transfer facilities, funds, instrument, costal cities, rural schools,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号