菜单的英文大全

上传人:小** 文档编号:57630322 上传时间:2018-10-23 格式:DOC 页数:164 大小:3.32MB
返回 下载 相关 举报
菜单的英文大全_第1页
第1页 / 共164页
菜单的英文大全_第2页
第2页 / 共164页
菜单的英文大全_第3页
第3页 / 共164页
菜单的英文大全_第4页
第4页 / 共164页
菜单的英文大全_第5页
第5页 / 共164页
点击查看更多>>
资源描述

《菜单的英文大全》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菜单的英文大全(164页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文菜单英文译法中文菜单英文译法 北京市人民政府外事办公室北京市人民政府外事办公室 北京市商务局北京市商务局 二二七年十二月七年十二月 1 前前 言言 2008 年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世 界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会 的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了 中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求, 是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之 一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口, 是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法 具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了中文菜 单英文译

2、法一书。 中文菜单英文译法不仅是餐饮行业语言交流的工具, 也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深中外 人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助 的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起 到指导作用。 2 二八年二月 3 目目 录录 Table of Contents 翻译的原则翻译的原则 Principles of Translation 中餐中餐 Chinese Food 冷菜类冷菜类 Cold Dishes 热菜类热菜类 Hot Dishes 猪肉猪肉 Pork 牛肉牛肉 Beef 羊肉羊肉 Lamb 禽蛋类禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类

3、菇菌类 Mushrooms 鲍鱼类鲍鱼类 Ablone 鱼翅类鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类海鲜类 Seafood 蔬菜类蔬菜类 Vegetables 豆腐类豆腐类 Tofu 燕窝类燕窝类 Birds Nest Soup 羹汤煲类羹汤煲类 Soups 主食、小吃主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐西餐 Western Food 头盘及沙拉头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类汤类 Soups 禽蛋类禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类牛肉类 Beef 猪肉类猪肉类 Pork 羊肉类羊肉类 Lamb 鱼和海鲜鱼和

4、海鲜 Fish and Seafood 4 面、粉及配菜类面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类黄酒类 Yellow Wine 白酒类白酒类 Liquor 啤酒啤酒 Beer 葡萄酒葡萄酒 Wine 洋酒洋酒 Imported Wines 开胃酒开胃酒 Aperitif 白兰地白兰地 Brandy 威士忌威士忌 Whisky 金酒金酒 G

5、in 朗姆酒朗姆酒 Rum 伏特加伏特加 Vodka 龙舌兰龙舌兰 Tequila 利口酒利口酒 Liqueurs 清酒清酒 Sake 啤酒啤酒 Beer 鸡尾酒鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒餐酒 Table Wine 饮料饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水矿泉水 Mineral Water 咖啡咖啡 Coffee 茶茶 Tea 茶饮料茶饮料 Tea Drinks 5 果蔬汁果蔬汁 Juice 碳酸饮料碳酸饮料 Sodas 混合饮料混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料其他饮料 Other Drinks 冰品冰品 Ice 6

6、翻译的原则翻译的原则 一、一、以主料为主、配料为辅的翻译原则以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分

7、词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去

8、分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 7 1、菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地) 、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver,

9、Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的 原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍 保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎

10、 Chop Suey 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文 注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 8 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Ba

11、lls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 六、六

12、、可数名词单复数使用原则可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数 清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion 七、七、介词介词 inin 和和 withwith 在汤汁、配料中的用法在汤汁、配料中的用法 1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in 连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用 with 连接。 如:海鲜乌冬汤面 J

13、apanese Noodle Soup with Seafood 八、八、酒类的译法原则酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准, 如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 9 中餐中餐 Chinese Food 冷菜(冷菜(Cold Dishes) 1.白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage 2.白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 3.拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4.白切鸡 Sliced Boiled Chicken (Served

14、with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) 5.拌双耳Tossed Black and White Fungus 6.冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7.冰镇芥兰Iced Chinese Broccoli with Wasabi 8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡 菜 Kimchi 9.陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat 10.川北凉粉Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 11.刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi

15、12.豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 13.夫妻肺片Couples Sliced Beef in Chili Sauce 14.干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 15.干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 16.怪味牛腱Special Flavored Beef Shank 17.红心鸭卷Duck Meat Rolls with Duck Yolk 10 18.姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 19.酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce 20.酱肘花Sliced Pi

16、g Knuckle in Brown Sauce 21.金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 22.韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives 23.老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 24.老醋泡花生Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar 25.凉拌金针菇Golden Mushroom with Vegetable 26.凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 27.卤水大肠Marinated Pork Intestines 28.卤水豆腐Marinated Tofu 29.卤水鹅头Marinated Goose Heads 30.卤水鹅翼Marinated Goose Wings 31.卤水鹅掌Marinated Goose Webs 32.卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号