法语故事之《法兰西千古奇冤》3

上传人:j****9 文档编号:57591202 上传时间:2018-10-23 格式:PPT 页数:8 大小:187.50KB
返回 下载 相关 举报
法语故事之《法兰西千古奇冤》3_第1页
第1页 / 共8页
法语故事之《法兰西千古奇冤》3_第2页
第2页 / 共8页
法语故事之《法兰西千古奇冤》3_第3页
第3页 / 共8页
法语故事之《法兰西千古奇冤》3_第4页
第4页 / 共8页
法语故事之《法兰西千古奇冤》3_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《法语故事之《法兰西千古奇冤》3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语故事之《法兰西千古奇冤》3(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法语故事之法兰西千古奇冤3,法兰西千古奇冤 特工保洁员Une femme de mnage comme agent spcialPour cela, la Section de statistique a recours un moyen dune simplicit dconcertante : une femme de mnage. Marie Bastian va chaque matin nettoyer les locaux de lambassade. Comme elle fait son travail de trs bonne heure, il ny a encore pe

2、rsonne. Elle emporte le contenu des corbeilles et le dpose la Section de statistique. Ensuite, on assemble les petits bouts de papier dchirs, en esprant dcouvrir les secrets de lAllemagne.Le procd fonctionne rgulirement, dfaut dtre trs efficace. Dans le service de renseignements, on lappelle la ”voi

3、e ordinaire“.,为此,它采用了一个简单得出奇的方法:雇佣女保洁工。受雇的是玛丽巴斯蒂昂,每天清晨,她负责打扫德国大使馆馆舍。由于她起得很早去于活,此时尚未有人上班,谁也不清楚她的活动。她便悄悄地把字纸篓里的东西拿走,交给“统计处”。尔后,由处里的工作人员把撕碎的纸片一一拼凑起来,法国军队指望能从中发现德国的某些机密。这一方法运转得颇有规律,尽管效果不太明显。情报处内部把它称作“普通途径”。,法兰西千古奇冤 千古奇冤就此出台La plus grande affaire judiciaire franaise peut commencerTous les lments sont mai

4、ntenant en place: une opinion publique obsde par la dfaite de 1870, avide de revanche et qui voue son arme une admiration sans bornes; lintrieur de cette arme, un service de renseignements nouvellement cr, fait de bric et de broc, qui fonctionne de manire empirique, et lintrieur de ce service, une f

5、emme de mnage qui fait les corbeilles de lambassade dAllemagne. partir de l, la plus grande affaire judiciaire franaise peut commencer. Elle va se drouler avec une logique implacable et absurde. Elle va durer douze ans .,眼下,各项条件都已具备:公众舆论对1870年之溃败耿耿于怀,切望复仇;军队令人无限崇敬,并七拼八凑新设了那个按陈旧方法办事的情报处;情报处又雇了个女保洁员去掏

6、德国大使馆的字纸篓。就凭这些,法兰西最大的一桩案件可以出台了。这一大案情节跌岩起伏,其遵循的逻辑严酷而又荒谬,它整整延续了十二个年头,法兰西千古奇冤 令人震惊的一封信Une lettre particulirement troublanteCest la fin de lanne 1893 que la Section de statistique commence sinquiter. Plusieurs papiers rapports en petits morceaux des corbeilles de Iambassade dAllemagne par la femme de mn

7、age semblent indiquer que lattach militaire allemand Schwarzkoppen est en relation avec un officier franais qui lui fournit des renseignements.Une lettre est particulirement troublante. Elle est adresse par Schwarzkoppen lattach militaire italien et date du 16 avril 1894. En voici le dbut -bientt to

8、ute la France la connatra par cur.,“Mon cher ami,Je regrette bien de ne pas vous avoir vu avant mon dpart. Ci-joint douze plans directeurs de Nice que cette canaille de D ma remis pour vous.Les officiers franais son: inquiets, nerveux. II y a un tratre parmi eux, mais qui? Qui est cette canaille de

9、D.?“,1893年,“统计处”开始感到忧虑。女保洁员从德国大使馆字纸篓里捡来的好几张纸片似乎表明,德国武官施瓦茨考奔同一位法国军官有瓜葛,法国军官经常向他提供情报。一封由施瓦茨考奔写给意大利武官的信特别使人吃惊,发信日期是1894年4月16日。信的开头这样写道:“亲爱的朋友:非常遗憾,我动身前未能见到你。现在随函送上尼斯方面的12张指示图,是由D这个恶棍提供给你的。要不了多久,这封信的措辞将被整个法兰西铭记在心。法国军官们焦躁不安。内部出了奸细,可又是谁呢? 谁是“恶棍D”,小编说:法语中,简单过去时(le pass simple) 表示过去某一确定时间内已经 完成的动作,一般只用于书面语言,用来叙述历史事件、故事、传记等,通常只用 第三人称单数和复数。在文学作品中经常遇到。其用法并不复杂,与复合过去时用 法基本相同,但变位较为复杂,记忆难度较大,因此最好通过大量的阅读来熟悉它 。为此和大家分享下面一篇简单有趣的但篇幅较长的简单过去时小故事,希望对大 家熟悉和掌握简单过去式有所帮助。关于简单过去时(le pass simple) 参看 深圳法语培训 http:/www.aaasz.org/ 读童话故事,熟悉简单过去时(le pass simple),Allez.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号