对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记

上传人:xy****7 文档编号:57563910 上传时间:2018-10-22 格式:DOC 页数:6 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记_第1页
第1页 / 共6页
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记_第2页
第2页 / 共6页
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记_第3页
第3页 / 共6页
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记_第4页
第4页 / 共6页
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题笔记(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015 年对外经济贸易大学翻译硕士 MTI 考研真题笔记 各位 2016 年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于 对外经济贸易大学翻译硕士 MTI 考研的相关内容。 第一:日语翻译基础 既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。 1、汉语译日语 这个最最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须,绝对要通过每天一点一滴 的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断的练习,无论你多么的没有天赋, 你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的捷径,窍门,关键就是 练习练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:

2、 (1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻 译为日语。 (2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻 译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要, 是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。 (3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者 一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时 间段是根据你自己的安排来自己决定的。 (4)通过练习汉译日,可以有效的提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,

3、词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。 2、日语译汉语 这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋, 所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的。但是还是要每天花一个小时左右的时间练习 一下。但是我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的。因为单从考试层面来说,效 果不大。所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点,在我看来。 3、有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日 语日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译 日的实践中。所以还是那句换。分析的时候一定要投入

4、大量的精力,精神高度集中的去分 析。偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。 4、翻译体裁的选择:由于对外经济贸易大学是侧重于经济,贸易,国家关系,政治一类体 裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。小说,散文,新闻,口语对话之类的基本上 可以不练了(反正我是没练过) 。多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。我相信大家 通过自己的实际准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译了也提高不了多少的。请 注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错误了,那么肯定是考不上的。 5、由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方法记 下来吧。这些词汇可以上网去

5、找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方法 时每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日语) ,两到三个国家及其首都(写中文背 日语) ,一个日本谚语,三个缩略语。然后反复的背。例如:浮动汇率,金融衍生产品,黑 市汇率,期权,期货,批发商,承包商,阿根廷(布宜诺斯艾利斯) ,ROA,UNESCO,能 鷹爪隠。 6、我所用过的资料 (1)2011 年政府工作报告(网上下载):之所以推荐 2011 年,是因为网上有中央编译局 所翻译的权威日语版本(一定要找到这个) 。政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料, 也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备 catt

6、i 二级 翻译不可不练的材料。当然了,并不是要把政府工作报告全部翻译一遍,还是那句话,要 找到你觉得对你考研有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。 (2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考研。 原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。当然了如果你不是为了 考研,这个是很能培养你汉语文采的。我基本上是一周练习两到三篇。绝不多练。没用。 (3)全国翻译资格考试(catti)三级笔译实务,三级口译实务,三级笔译全真模拟试题, 二级笔译实务,二级口译实务,二级笔译全真模拟试题(外文出版社) 。里面的材料非常的 丰富,但是实务书中的材料有很多对

7、于考外经贸来说没有什么太大的用处,所以自己一定 要选择合适的材料练习。全真模拟试题中的材料可以都翻译。 (4)全国翻译资格考试日语 2、3 级笔译模拟试题(大连理工大学出版社):这本书好像 已经绝版了,不过能找到的话这个是很好的翻译材料。里面的汉语译日语我每篇文章都练 习了 3 遍。日语译汉语的材料太烂了,就别看了。 (5)商务日语翻译,商务日语文章选读(对外经济贸易大学出版社):这两本书很好的, 买了吧。 (6)实用日语口译教程(宇航出版社):这本书非常好,强烈建议 (7)新编日汉汉日同声传译教程(外语教学与研究出版社) 。 (8)汉译日翻译教程?(具体名字忘了) (商务印书馆,苏琦编) (

8、9)Catti 官网上可以下载一份 2004 年的笔译实务试卷,也是不错的练习材料。 还有一些资料我一时想不起来了。总之考研就是要投入心血投入金钱的。多去书店转转, 多看看翻译的材料,觉得哪本书好就买下来吧,一辈子用的到。 第二:翻译硕士日语 1、考试项目 语法:对外经济贸易大学历年学硕真题,好好看历年的语法题,今年基本上都是出自 历年真题的。 阅读:个人方法不同了,相信大家通过一级和专八的考试都有自己的一套方法了 作文:我没有练过,我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日。大家有时间还是练练 吧,今年题简单,说不定明年题难了。 2、今年没有考汉字标假名,假名写汉字这种题。不知道明年有没有,所

9、以再一次强调不可 全部相信我所写的经验。 3、我用过的资料: (1)日语 N1 语法强化,日语 N1 阅读强化,日语 N1 全真模拟(华东理工大学出版社, 新世界日语 许小明编) (2)其他资料我也不知道是什么了。总之大家按照一级专八复习就行了,这是日积月累的, 功夫都在平时,我也说不出到底是怎么复习的。因为我基本上没怎么复习这一科目,我的 大量时间都投入到翻译上面了。 第三:汉语百科及写作: 这部分我没有复习的太早,是十月份以后才开始复习的。应用文写作是从十一月才开始的, 因为我觉得之前的大量时间应该给翻译,所以这门我也没太重视。大家视自己情况而定吧。 按考试的内容来说 1、前 20 个选择

10、题: 实践证明,那本中国文化概论是一点用也没有的。今年和去年的有关中国文化的考题全部 出自 1998-2005 年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目。可以从网上 把这些卷子下载下来去背就行了。也可以去网上买那本林青松出的(具体书名参考贸大 2011 年 2010 年参考书目)当然了,有可能有的考点并不是原题,而是原题的改变版,所 以一道题要做到举一反三,无论这道题怎么问,你都会背,那就可以了。当然了再次强调, 这个是在今年出题风格不变的前提下的方法。 2、后 20 个选择题: 实践证明,今年那本西方文化史也是一点用没有。这部分考得太偏了。我是完全蒙的。听 说需要复习英语专八里面

11、的英美文化。大家看情况吧。这部分我基本没有准备。 3、四个名词解释:没法复习,平时多注意吧。 4、应用文写作:我用的是两本书,第一本是贸大的参考书,第二本是应用文写作(夏松鸣? 还是夏晓鸣?好像是后者编的) 。我是从十一月中旬才开始准备的,找了一个本子,参考以 上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体,把它背下来就行了。这部分考查的基本 上就是格式和实用性,文采不文采的谈不上,关键是格式。当然了这部分请尽量多看看其 他学习的翻译硕士考题,看看它们都考了什么文体,把各个学校的这一部分都看一遍,把 那些格式背会了,基本就能拿分了。这部分是送分的。 5、大作文:前三年的大作文都是考的看图写议论文。

12、去年考了一篇商业策划书,结果一片 哗然。今年果然不出所料又考了市场分析报告。不过今年大家都有所准备了已经。据说贸 大是每隔 2、3 年换一次出题风格。 (1)如果今年考了议论文,那么请你不用担心,因为议 论文是最好写的了,老师看重的是你的思想,不是你的文采。 (2)如果考了类似的策划书, 那么更不用担心了,因为这种策划书都是考格式的,总结出属于自己的格式,踏踏实实的 背下来就行了。我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书,经济文写作的参考书。 自己总结了,营销策划书,商业策划书,市场分析报告这三类。当时心里真的很担心,万 一出一个自己不会的怎么办,好在这几类文体都是相通的,基本上如果你自己真

13、的总结了 两三种以后你就会发现他们的相似点了。所以大家如果时间充裕还是请多准备一些吧。 第四:政治 政治这门课不太好说。由于我两次考研政治的分数都不是太高,所以我以下所说请大家不 要盲目参考,多问问周围的同学,师兄,多上上网,网上有很多政治的复习方法。 1、在十一放假以前,政治都可以不用太上心。你需要做的是报一个政治的辅导班,让老师 告诉你每门课考试的重点难点在哪里,让老师带着你把教材串一遍。当然了如果有能力的 同学也可以买 2013 年的红宝书(大纲解析)把书好好看两遍,知道重点在哪里。不要等新 书,如果等新书出来了再看就有点晚了。每天半个小时到一个小时。在十一放假以前你只 要能知道政治一共

14、有几门,每门课都有哪些章节就行了。 2、九月份在淘宝上的网店(只有一家是真的)预定风中劲草 。这本书十一左右才可以 到货。然后到考试之前你就看这一本书就足够了,里面的重点全部用红色,蓝色标注,我 个人认为是考试必备的。非常好,大家可以上网看看网评。请注意,除了风中劲草给的题 以为就不要再做任何题了。切记! 3、在考试前两个月,就会有大量的模拟题出现了。这个时候见一套,买一套,就做上面的 选择题,一定要把选择题做好。什么海天考研政治点睛 5 套卷,起航最后 5 套卷,任汝芬 最后 10 套题之类的,肖秀荣最后 8 套题(一定要买) 4、进入 12 月开始准备大题。在这之前不建议准备。当然了如果你

15、时间不够没有时间准备 大题,那么请你直接看下一条经验,这一条可以省略了。好的参考书是, 海天 28 题 ,启 航20 天 20 题什么的。 今天主要跟大家谈谈对外经济贸易大学翻译硕士 MTI 考研真题的风格,主要是从基础 英语、翻译基础、汉语写作与百科知识这几个部分来进行分析。 一、基础英语 基础英语这门专业课,从无论是从题型还是风格上,都是 2013 年和 2014 年的延续, 总体上来说更加侧重考察英语基础能力,这从单选、阅读和写作的出题设置可以看出来。 单选题中考察经贸内容的题目继续加大,所以要求大家在复习过程中了解经贸常见单 词的含义固定用法及例句(见 16 版红宝书第二部分) ,此外

16、,固定搭配和词汇解析仍然非 常重要,比如 15 所考察的 precipitate, precitate, presitate 同 precititate 之间的辨析就难倒很 多同学,除此之外,语法不好的同学可以适当补充语法知识,重视是倒装、非谓语动词及 虚拟语气等。 改错题今天难度不大,把红宝书上归纳的五种文体错误看会就可以,并搞清楚贸大历 年改错真题错在哪里,怎么样修改。 阅读题今天的题源仍然是 FT 中文网,如果考研同学一直坚持做网站上的阅读,那多 少都应该见过。从考察的题型来说,四种题型包括 multiple choice、T or F、Headings、sentence filling 都考察过,而且有的是结合在一道阅读中考察的。老师之所 以怎么考察,目的还是在于选拨出阅读能力强的同学,不会被题型变化就限制住的同学, 所以建议大家平时注重提高阅读能力,而不是盲目做题。推荐大家一种提高阅读能力的方 法,这个方法经学生验证非常有效。指导思想是不要盲目做大量阅读题,纠结于单独某道 题的答案,而要在意提高阅读的能力,也就是加强对文章的理解,买一本王关富的商务

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号