翻译家汝龙草婴

上传人:ji****n 文档编号:57377617 上传时间:2018-10-21 格式:PPT 页数:23 大小:1.33MB
返回 下载 相关 举报
翻译家汝龙草婴_第1页
第1页 / 共23页
翻译家汝龙草婴_第2页
第2页 / 共23页
翻译家汝龙草婴_第3页
第3页 / 共23页
翻译家汝龙草婴_第4页
第4页 / 共23页
翻译家汝龙草婴_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译家汝龙草婴》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家汝龙草婴(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译家 汝龙 草婴,汝龙生平,汝龙(19161991),文学翻译家。江苏苏州人。19381945年先后在江北县立中学、重庆复兴中学、四川巴蜀中学、重庆复旦中学、四川涪陵中学任英语教师。建国后,历任江苏文教学院副教授、东吴大学中文系副教授、中国文学院、苏南文化教育学院,平明出版社编辑部主任,中国作协第四届理事,中国翻译工作者协会第一、二届理事。,对汝龙先生的评价,一提到巴尔扎克,就自然会想到傅雷,一提到莎士比亚,就自然会想到朱生豪,一提到托尔斯泰,就自然会想到草婴,一提到福克纳,就自然会想到李文俊,而一提到契诃夫,就没有不会想到汝龙先生的。,矢志不渝于致力契诃夫文学作品的翻译,汝龙直到病重,行动

2、不便,每天仍要看一两页稿子,为出契诃夫文集改稿,他说不经他再三校改过的稿子送出去是对读者不负责任。最后他勉为其难地差不多看完了十卷小说。 汝龙译了近六百万字的契诃夫文集,占契诃夫全集的十分之九 。,汝龙主要翻译作品,契诃夫文集 复活托尔斯泰 总督大人安德列叶夫 阿托莫洛夫一家 高尔基(首部译作) 儿子 斯密尔诺夫 大学生 特里佛诺夫,汝龙翻译和出版契诃夫小说的三大工程,一是根据俄译英的权威Constance Garnett英译本翻译的契诃夫小说选集,二十七个分册,包含220篇契诃夫的短篇小说。 二是以原英译文为主体,参照俄文原文校订和补译的契诃夫小说全集,共十卷,总计收契诃夫中、短篇小说480

3、篇。 三是契诃夫文集,共16卷,由上海译文出版社于1980-1999年间陆续出版,包括戏剧集在内,总计六百余万字。 汝龙先生翻译的三种契诃夫小说集中,以根据英文转译的契诃夫小说选集流传最广也拥有最多的读者。,汝龙谈翻译,译一本书至少要把它读三遍,第一遍通读,有个总体印象;第二遍精读,遇到生词要仔细查字典,背景不清楚的地方,也要查考工具书,务求弄明白;第三遍才是边读边译,莫斯科红场,伏尔加河,冬宫,贝加尔湖,一生只做一件自己喜欢的工作,草婴,草婴生平,草婴(1941年起使用),原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江省宁波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加辞海编辑工作,任辞海编委兼外国文

4、学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。 从1978年至1998年,系统翻译了列夫托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。,“草婴”这一名字的由来,“平淡的人做平淡的事。为什么我用草婴这个名字?就是因为白居易的那首诗:离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定的条件我还是会重新长出来,我不会随便地屈服,就像小草的精神。而婴是小的意思,小草的婴儿,比小草还要小的意思。”,20余年,一人之力译完托尔斯泰小说全集,呼吁人性的回归,唤起人们的人道主

5、义情怀,55岁的草婴把目光投向了苏联一位伟大的人物列夫托尔斯泰,他决定翻译他的全部小说。 草婴自述:“在阅读和翻译文艺作品中,我认识到托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就体现了人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想。”,主要翻译作品,列夫托尔斯泰高加索故事、安娜卡列尼娜(上、下)复活、一个地主的早晨、托尔斯泰中短篇小说选、战争与和平。 巴甫连柯幸福 肖洛霍夫被开垦的处女地第1部、第2部、一个人的遭遇、静静的顿河 莱蒙托夫当代英雄,曾两次和死神擦肩而过,草婴一生淡泊名利,却尝到了常人难以想象的艰辛。由于特殊年代,他曾经差点两次丧命。第一次由于大

6、出血,割除了四分之三的胃;第二次100斤重的水泥将100斤重的他压得第1、2节胸椎压缩性骨折。可是草婴并未因此埋怨过自己的翻译工作,他曾经说:“我对自己所做的事情、所走过的道路,都是无怨无悔的,我不曾有过自怨自悔的情绪,我精神上始终没有垮。”,人生信条:心、脑、眼、骨,在草婴的人生信条上,有这样几个字:心、脑、眼、骨。具体说,心,就是良心。没有良心,什么卑鄙无耻的事都做得出。脑,就是要有自己的思考、分析和判断。眼,就是要观察,明辨是非。骨,就是脊梁,任何时候要挺得直。,他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来的,草婴严谨的翻译态度在翻译界有口皆碑。一般翻译一本书,他先把原作看过几遍甚至十几遍,弄懂

7、弄清所有人物关系,所有情节起源,甚至做卡片。比如,战争与和平中的人物就有559个。草婴给每个人做一张卡片,姓名、身份、性格特点,与其他人的关系等,一一写在上面。同时,他还要熟读有关俄罗斯历史、哲学、宗教、政治、军事、风俗等方面的书籍。直到把整部原作理解透了,烂熟于心了,他才动笔翻译。即便如此,对一个词、一句话的推敲,他还要反复多遍,直到满意为止。,获得的荣誉,1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖” 1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号 2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。 2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。,俄罗斯人对草婴的评价,草婴-这两个字是难以估计的艰苦劳动,文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。,汝龙与草婴,热爱翻译事业 态度严谨 坚持不懈,Thank You,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号