汉语习语的英译

上传人:子 文档编号:57344065 上传时间:2018-10-21 格式:PPT 页数:51 大小:1.71MB
返回 下载 相关 举报
汉语习语的英译_第1页
第1页 / 共51页
汉语习语的英译_第2页
第2页 / 共51页
汉语习语的英译_第3页
第3页 / 共51页
汉语习语的英译_第4页
第4页 / 共51页
汉语习语的英译_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语习语的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语习语的英译(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语习语的翻译,第十四章,越南语班 王慧芳 冯关晓,习语?,习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。,一、,习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。 From 百度百科,习语?,成语,歇后语,一、,2.汉英成语的特点与比较,3.成语的英译,一、,成语,闭门羹、莫须有 狐假虎威、杞人忧天、东施效颦 欲速则不达 五十步笑百步 醉翁之意不在酒,1.,成语的定义(P147),词组 短语,历史 典故,三字 四字96 多字

2、,意思精辟结构紧密,俗语,不管三七二十一、吃饱了撑的 狗嘴吐不出象牙、生米煮成熟饭 俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。,比喻丰富,形象生动,对偶鲜明(汉英),汉英成语的特点与比较,2.,成语的英译,正确理解最重要 词汇量, 对目标语和原语的异同有一定的了解 熟悉习语的历史背景及它和民族的关系,3.,.意译,.套译(借用),成语的英译方法,3.,.直译兼注释,成语英译时的处理手段,3.,.保留形象 .移植形象 .转换形象 .舍弃形象 .舍弃原形象 增加新形

3、象,直译,在译文中保留原文习语的比喻形象和民族色彩的翻译方法。 瘦死的骆驼比马大 A starved camel is bigger than a horse. (保留形象) (汉语与译文喻意、结构、修辞方式相同),.,Have a try ! (直译),生米煮成熟饭 The rice is already cooked . 轻如鸿毛 As light as a feather 竭泽而渔 To drain a pond to catch the fish,.,意译,有的习语无法直译, 有的虽可直译,但与原文整体不协调, 效果不佳, 同时在英语中找不到适当的同义习语可借用, 或根本没有同义习语,

4、在这些情况下就只好牺牲习语的特点, 结合上下文进行意译。,.,手如柔荑,肤如凝脂, 颈如蝤蛴,齿如瓠犀。,.,意译,柔荑:植物初生的叶芽 凝脂:猪或羊的凝固脂肪 蝤蛴:天牛幼虫 瓠犀:葫芦瓜子,Her hands like buds, Her skin likes congealed fat, Her neck likes roundheaded borer Her teeth like gourd seeds,柔荑:比喻女子柔嫩洁白的手 凝脂:比喻女子光洁白润的皮肤。 蝤蛴:比喻女子洁白丰润的脖颈之美 瓠犀:比喻女子牙齿洁白整齐,Her hands are small, her finger

5、s slim Her skin smooth as cream, Her swan-like neck is long and slim , Her teeth like pearls do gleam.,正确理解 进行意思解释性的翻译,(汉语形象过于具体) (舍弃形象),把每句话一五一十告诉我。 Tell me every last word. 你真是不到黄河心不死。 Your ambition never dies until there is no way out. 反正生米都煮成熟饭了,再生气也没用。 After all,whats done is done. And theres n

6、o point keeping on being angry .,Have a try ! (意译),.,套译(借用),汉英两种语言中各有一部分习语在内容、形式和色彩上都相符合, 它们不但有相同的意义或隐义, 而且有相同或极为相近的形象和比喻。翻译汉语成语时,不妨借用这些同义或者近义的英语习语。,.,熟能生巧 Practice makes perfect 眼见为实 Seeing is believing 事实胜于雄辩 Facts speak louder than words 瓮中之鳖 (不管汉英喻体相不相同,喻意一致或者近似即可。) (转换形象、舍弃原形象),.,套译(借用),形式较为固定

7、积累、记忆,like a rat in a hole,Have a try !(套译借用),充耳不闻 turn a deaf ear to 偷鸡不成倒蚀把米 go for wool(羊毛) but come back shorn(剥光了的) 笑掉大牙 laugh off ones head,.,挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar (醋) 以眼还眼 an eye for an eye,在翻译过程中,有时会遇到一些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果完全意译又会失去原文的形象性。这时候就需要考虑采用直译和意译相结合的办法来解决,使译

8、文既明确又具有形象性。,直译兼意译,.,直译兼意译,张飞大叫: 此必董卓!追吕布有甚强处? 不如先拿董贼,便是斩草除根! “Certainly there is Tung Cho,”cried Chang Fei,“What is the use of pursuing Lu Pu? Better far seize the chief rebel and so pluck up the evil by the roots.” pluck up 拔起,.,怨声载道 Complaints are heard everywhere. 贼头贼脑 Behaves stealthily like a t

9、hief 怨天尤人 Blame everyone and everything but oneself,.,Have a try !(直译兼意译),直译兼注释,汉语中有的习语只有在历史背景和典籍出处说明后才能表达清楚, 可是译文本身却无法用寥寥数语就一切都交代清楚, 这时就必须利用注释加以说明。,.,东施效颦 Dong Shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglierblindly copying others and ma

10、king oneself look foolish.,.,直译兼注释,Have a try ! (直译兼注释),你现在就是在杞人忧天 。 You just like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fallthe anxiety is unnecessary.,.,.意译,.套译(借用),成语的英译方法,3.,.直译兼注释,一、要注意把握习语的确切含义 二、要尽量译出原文的形象 三、灵活运用翻译方法 四、多积累,半途而废、不学无术、触类旁通、 抛砖引玉、无风不起浪、挥金如土、缘木求鱼、 有志者事竟成、新

11、官上任三把火,牛刀小试(display your small part of talent),半途而废,直译: stop halfway; give up halfway 走到半路上就不走了,用时多比喻做事干到一半就放弃了,含有惋惜甚至责备的意思。,不学无术,意译: be incompetent due to ones ignorance; incompetent and ignorant 由于不学习而没有本领,也可以理解为,既没有学问也没有本领。用于他人多含贬义,用于自己多表自谦。,触类旁通,意译: understand things of a kind upon touching an e

12、xample 本义是接触到某一类知识,就懂得了类似的或相关的知识。,抛砖引玉,直译: Cast a brick to attract jade. 套译: Throw a sprat to catch a herring Sprat 小鲱鱼 herring 大鲱鱼,有志者事竟成,Where there is a will there is a way . 套译,无风不起浪,套译: There is no smoke without fire,挥金如土,直译兼意译: to spend money like water,缘木求鱼,套译: seek a hare in hens nest 爬到树上抓鱼

13、 Hare 野兔,新官上任三把火,套译: New brooms sweep clean,汉语歇后语 中华语言的奇葩 反映汉族独特的民族文化,LOGO,歇后语,a.瞎子点灯 b.竹篮打水 - c. 肉包子打狗 - d.梅香拜把子 - e.孔夫子搬家 - f. 咸菜烧豆腐 g.牛角抹油 h. 擀面杖吹火 ,白费蜡 一场空 有去无回 都是奴几 净是书(输) 有盐在先(言) 又尖(奸)又滑(猾) 一窍不通,LOGO,歇后语类型,一. 比喻式歇后语,二. 双关式歇后语(语义或谐音双关),a. 瞎子点灯 - 白费蜡 b.肉包子打狗-有去无回,指上下文所描写的事物有相通之处,前面是比喻,后面是喻意.,也叫套

14、用法或借用法,是翻译中常见的翻译方法.当英汉翻译无法保留原语形象时,可借用译语读者所熟悉的形象,使读者更容易接受,也能达到语义对等的效果.,对于大多数喻义歇后语 ,由于比喻生动,逻辑合理,又没有双关词语,因此多采用直译法.既传达原语内容,又保持原语形象,便于读者欣赏.,一.比喻式歇后语定义与翻译方法,一.直译法,1.兔子尾巴 长不了 The tail of a rabbit - cannot be long 2.玻璃杯里的苍蝇-有光明没有前途。 A fly in the glass-seeing the light but not the future.,练习,1.黄鼠狼给鸡拜年 - 不怀好意

15、 A weasel wishing Happy new year to a chicken - no good intention. 2.八仙过海 - 各显神通 The Eight Immortals crossing the seaeach showing his or her prowess.,二.套译法,梅香拜把子 都是奴几 We are all birds of a feather all slaves here. (note:梅香here refers to any maid servants in the old society ; and 拜把子refers to the Chi

16、nese traditional etiquette that become sworn brothers or sisters.),练习,1.三个臭皮匠-顶个诸葛亮 Two heads are better than one. 2.冰冻三尺 - 非一日之寒 Rome was not built in a day. 三个臭皮匠-合成一个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind,a. 孔夫子搬家 尽是书(输) b.章鱼肚子 有墨水,包含比喻,同时包含双关,运用谐音或语义上的双关,通过联想来表达意义,其语言效果要通过联想来实现.,对于采用双关手法的歇后语,不管有谐音或者谐意,都可采用解释性意译的翻译方法,保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号