新词的翻译

上传人:小** 文档编号:57303392 上传时间:2018-10-20 格式:PPT 页数:53 大小:186KB
返回 下载 相关 举报
新词的翻译_第1页
第1页 / 共53页
新词的翻译_第2页
第2页 / 共53页
新词的翻译_第3页
第3页 / 共53页
新词的翻译_第4页
第4页 / 共53页
新词的翻译_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《新词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新词的翻译(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新词语的翻译,谭福华 平顶山学院,()译意译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,尽量采用这种译法。,gramophone 留声机 magnetophone 磁带录音机 telescope 望远镜 transformer 变压器 loudspeaker 扬声器 helicopter 直升飞机 photoflash 闪光灯,()译音人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。,. 人名: (Watt 瓦特 Ohm 欧姆 Newton 牛顿 Einstein 爱因斯坦 . 地名: London 伦敦

2、Canada 加拿大 Italy 意大利,. 计算单位 volt 伏特 ampere 安培 joule 焦耳 hertz 赫兹),. 其它 morphine 吗啡 coffee 咖啡 aspirin 阿司匹林 vaseline 凡士林 radar 雷达 VOLVO 富豪 Sheraton 喜来登 Shangrila 香格里拉 Robust 乐百氏 Nescafe 雀巢果 Canon 佳能,Goldlion 金利来 Sprite 雪碧 Fonda 芬达 Henderson 恒基 Aiwa 爱华 Xerox 施乐(复印机) Coca Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 7 Up 七

3、喜牌汽水 Malbaro 万宝路 Mansda 万事达,Ericsson 爱立信 Hewlett Packard 惠普 Pizza Hut 必胜客 Goodyear Tyre 固特异轮胎 MacDonalds 麦当劳 D.D.T. 滴滴涕,英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如:Columbus(哥伦布),按音译为:“科伦伯斯”,Yokohama(横滨):“由克哈马”。Tokyo(东京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以免译错。,()音意兼译有

4、些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。,cigar 雪茄烟 carbine 卡宾枪 riffle 来复枪 flannel 法兰绒 motor-cycle 摩托车 neon light/lamp 霓虹灯,Einstein equation 爱因斯坦方程 Kilowatt 千瓦 microfarad 微法拉 ultracalan 超卡蓝(绝缘材料),()象译英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:,. 以丁、工、人、十等汉字表达形象

5、: T-plate 丁字板 T-socket 丁形套管 I-bar 工字铁 I-steel 工字钢,I-shaped 工字形 cross-wire 十字线 cross- 十字形的 herring bone pattern 人字形 herring bone gear 人字齿轮,. 以拉丁字母表达形象 Y-connection 形连接 X-tube 形管 U-pipe 形管 Z-beam 字梁 A- frame 形架 C-washer 形垫圈 O-ring 形环,. 借用物体形象 T-track 锤形轨迹 U-bolt 马蹄螺栓 V-belt 三角带 set square 三角板 clamp 弓形

6、卡 U-steel 槽钢 Y-pipe 叉形管 X-type 叉形,. 其它译法有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。 X ray 射线 Y alloy 合金 Z axis 轴 C neutrons 中子 n-p-n transistor n-p-n晶体管 Vitamin-B 维生素,复合名词的翻译,英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复合名词并不是件容易的事。复合名词大多可由其本身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别是有一类以国名与其它名词(大多是普通名词)相结合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意,如曾经有人将

7、“green hand“(新手、初学者)译为 “绿色的手“ ,“American Beauty“(月月红,四季开花的红蔷薇)说成是 “美国的美女“ ,闹了笑话。,American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤

8、或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉,French dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品 French grey 浅灰色 French window 落地长窗 German measles 风疹 German shepherd 牧羊犬,狼犬 Indian meal 玉米粉 Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年 Indian weed 烟草 Italian hand 暗中干预 Italian iron 圆筒形熨斗,Russian Blue 瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫 Russian blue 蓝灰色,浅蓝色

9、Russian boot 长统靴 Russian dressing 加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料) Russian olive 沙枣 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayonet 丝兰属植物;条千手兰 Turkish delight 拌砂软糖,China aster 翠菊 China berry 株树 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的矿物(如瓷土或白墩子) Chinese calendar 农历 Chinese copy 与原

10、物一模一样的复制品 Chinese dragon 腆磷 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 难答之事,新词语翻译中的问题,1. 科技术语和普通用语并存的问题 辞典中有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。 如在“安乐死”词条下,列出的是术语 “euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、 “mercy killing”; 在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”, 而没有列出术语 “bovine spongiform encephalopathy

11、 (BSE)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentation-mammoplasty”、“augmentation-rhinoplasty”和专业术语“purecomplanate color TV”, 而没有提供它们对应的俗称 “breast enlargement/ implants”、 “nose reshaping”和 “flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“junk mail”, 而没有列出其术语 “unsolicited commercial email (UCE)”及 “spam”。笔者认为,对这类词条的英译,应

12、把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。,2. 缩略语和全称并存的问题 随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2003:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。汉语如此,英语更是如此。 汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。新华新词语词典对有些词条的译文既给出了缩

13、略语形式,也给出了全称,如在“艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和“HDTV, high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如“非处方药”词条下只有“over the counter medicine”, 却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语 “OTC”。笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2002:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。,迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为

14、词典中给出的英译,下同)缩略语为:camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card 视频点播video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV 可视电话 video telephone 缩略语为:videophone 世博会 World Exposition 可缩略为: World Expo,3.

15、新词缀的使用 该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为“celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如: 网友, net friend 可加上:cyberpal 网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀,表示 “nuclear”) 核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号